260
То есть Кьеркегора, как мы бы сейчас сказали (Осв.).
Стивен (Stephen) — имя героя романов Джойса «Портрет художника в юности» и «Улисс».
Притеснением (фр.).
Предоставления жилья (фр.).
Взаимопомощь (фр.).
Оригинал по-французски.
Убежище (фр. abri).
Машинистки (фр. dactylo).
По-видимому, речь идет об Освенциме.
Не суетиться раньше времени (фр.).
С оговорками (фр.).
Сочельник (фр.).
Имеется в виду русская церковь на улице Петель (rue Pétel) в Париже.
Le service de travail obligatoire — Служба трудовой повинности (фр.).
Приятелей (от фр. copain).
День всех святых, день поминовения (1 ноября).
«Неподкупный» (фр.).
Папе пришлось бы воевать (фр.).
Нежная привязанность (фр.).
На полях, наверху этой страницы Дневника, пометка Н. Т.: «Кому это нужно? 18.V.69».
Тень, кажется, потерял персонаж Шамиссо. Точно не помню (Осв.).
То есть (фр.) еврейка (транслитерация русского слова).
Бабушка (фр.).
Здесь: веселый гомон (фр.).
«Борьба» (фр.).
Старый еврей (нем.).
Forces françaises de l'intérieur (Французские внутренние силы движения Сопротивления).
Радостные восклицания (фр.).
Ты прелестна, и я тебя люблю. Сам не вполне понимаю, откуда такое сильное желание сказать тебе это, мой друг. Может быть, потому, что мне хочется видеть, как та сила, с которой ты раздуваешь угасший огонь в близких, самых дорогих тебе людях, помогает расти и тебе самой. Шлю тебе мои мысли, мои желания, — самые сильные желания, мою душу. Тебе, моя самая дорогая. Борис (фр.).
Серые краски будней (фр.).
Кто смолоду не был молод… (фр.).
Осветителю кажется, что имеются в виду стихи Симеона Полоцкого:
А ты всяк, кто ни мыслит вводить строй обманный,
Бойся самодержавной, прелестниче, Анны!
Борьба. От сопротивления к революции. Париж, ул. Реомюра, 100 (фр.).
Задание (фр.).
PC — кольцевой автобусный маршрут в Париже (фр. Petite ceinture, Малое кольцо).
Как закончить письмо к мадмуазель Обер? Я не могу ей написать «дружески», я ее ученик. Что надо написать? (фр.).
Доброе дело (фр. Bonne action), сокращение, принятое у французских скаутов.
Боже мой, я совсем забыл, что отец запретил мне до 21 года носить дерьмо (фр.).
Union de la Jeunesse républicaine française, прокоммунистическая молодежная организация.
Цадкина (фр.).
Перегружен (фр.).
«Частная жизнь» (фр.).
Вчера их понимали Господь Бог и я, но сегодня остался один Господь Бог (фр.)
Собор замечательный! Я не видела ничего похожего ни во Франции, ни в Испании, ни в Италии. Интерьер мне нравится меньше (фр.).
Дорогой Борис, родной мой,
24.9, четверть одиннадцатого, в постели, в ночной рубашке (не слишком хорошо поглаженной, не такой чистой, как хотелось бы), но я накрываю все это моим большим махровым полотенцем, ты знаешь, с красными и желто-зелеными полосами на ярко-синем фоне. Оно довольно декоративно и подходит к обстановке моей комнаты, к которой я все больше и больше привыкаю. Я ожидаю прихода доктора, но я вовсе не больна, или, лучше сказать, я уже не больна. Никогда в жизни я не чувствовала себя такой отдохнувшей, такой работоспособной и такой счастливой чувствовать, что я в состоянии работать. Я прямо выдыхаю: тра-ля-ля ля-ля-ля ля ля аа.
Мой ангелочек родной (фр.).
Слова выскакивают, чтобы хоть немного успокоить биение моего сердца, к которому я хочу тебя прижать, хочу громко поблагодарить тебя за то счастье, что ты вселил в меня своим нежным письмом. Я читала его между строк (фр.).
Доктор (фр.).
Помощником (фр.).
А ваше самочувствие? сон? и т.д. (фр.).
Вы чувствуете себя даже слишком хорошо, мы немного успокоим вас… мы сделаем ей успокоительный укол аргатиля.
Доктор, хорошо, я согласна, но сначала я кончу это письмо (фр.).
Очень-очень хорошо, но, между нами, я слышу голоса, как Жанна д'Арк, но… Шекспир тоже все ясно видел, только по-своему, как я — по-моему, а ты, мой Брюсик, ангелочек мой родной, — по-твоему (фр.).