267
Произведения для детей занимают значительное место в творчестве Алексея Николаевича Толстого (1883–1945). В 1909–1912 годах он печатался в журнале «Тропинка». В 1911 году им написана сказка «Жар-птица». В 1918 году в горьковском сборнике «Елка» напечатана сказка «Фофка». В эмиграции была создана автобиографическая повесть для детей «Детство Никиты». В 20-е годы написал ряд сказок и рассказов. В 30-е годы по мотивам сказки итальянского писателя К. Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» А. Толстой создал оригинальную повесть «Золотой ключик, или Приключения Вуратино».
«Когда Алексей Николаевич принес в редакцию свой перевод „Пиноккио“ Карло Коллоди, — рассказывает Лидия Чуковская, — Маршак сказал ему, что он хотел бы видеть не Толстого-переводчика, а Толстого-рассказчика; редактор предложил Алексею Николаевичу заново рассказать итальянскую сказку, вспомнив, как он воспринимал ее, когда ее читали ему в детстве» (Лидия Чуковская, В лаборатории редактора, стр. 266).
В авторской переработке издавались для детей «Аэлита», «Гиперболоид инженера Гарина», «Петр Первый». Толстой подготовил I том свода русских народных сказок для детского чтения.
«Отцом своей прозы назвал Маршака на юбилейном чествовании поэт Н. С. Тихонов: заметив, сколько географического, исторического материала, сколько наблюдений, сделанных во время путешествий, остается за бортом его стихов, Маршак убедил Н. С. Тихонова попробовать свои силы в прозе для подростков, и поэт написал для ребят повести „От моря до моря“, „Вамбери“, рассказ „Симон-большевик“ и целый цикл рассказов „Военные кони“» (Лидия Чуковская, В лаборатории редактора, стр. 267).
Федин Константин Александрович (р. 1892) написал для детей сказку «Еж» (1923), рассказ «Бочки» (1925), «Абхазские рассказы» (1926), сборник рассказов «Мальчики» (1944).
Нехода Иван Иванович (р. 1910) — украинский поэт, автор стихов и сказок для детей.
«Мальчик из Ленинграда» (1945) — первая детекая книга Нины Евгеньевны Раковской (р. 1905).
Из стихотворения Е. А. Баратынского «Муза».
С. Я. Маршак цитирует монолог Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». У Грибоедова: «Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой…»
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет (Опыт современной баллады)».
Из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».
Из цикла Н. А. Некрасова «О погоде» («До сумерек»).
Стихотворение А. С. Пушкина «Город пышный, город бедный…».
Из стихотворения А. А. Блока «На островах».
Из стихотворения А. А. Блока «Петроградское небо мутилось дождем…».
Из поэмы А. А. Блока «Двенадцать».
Из поэмы В. В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин».
Из стихотворения «Зачем терпеть в расцвете сил ярмо порабощенья?».
Из стихотворения «Строчки о войне и любви».
Д. Д. Шостакович, Г. В. Свиридов, Д. Б. Кабалевский и Т. Н. Хренников в песнях и романсах на слова Р. Бернса использовали главным образом переводы С. Я. Маршака.
Фаворский Владимир Андреевич (1886–1964) — русский советский художник, мастер книжной гравюры на дереве.
«К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта».
Из «Послания к собрату-поэту».
«Заздравный тост».
Из стихотворения «Девушки из Тарболтона».
Из стихотворения «Подруга угольщика».
Из стихотворения «Скалистые горы, где спят облака…».
Из стихотворения «Скалистые горы, где спят облака…».
Из поэмы «Две собаки».
Из стихотворения «Девушки из Тарболтона».
«Строчки о войне и любви».
Из «Маленькой баллады».
Из стихотворения «Дерево свободы».
Из стихотворения «Честная бедность».
Из стихотворения «Честная бедность».
Гнедич Николай Иванович (1784–1833) — поэт, создатель первого полного перевода «Илиады» Гомера на русский язык (1829). Этот труд, занявший 20 лет его жизни, — выдающееся явление русской национальной культуры, сохраняет свое значение и в наши дни.
Жуковский Василий Андреевич (1783–1852) — русский поэт-романтик, крупнейший поэт-переводчик XIX века. Полный перевод «Одиссеи» (1849) Гомера — последний большой переводческий труд Жуковского.
«Горные вершины» — вольный перевод стихотворения Гете «Uber allen Gipfeln». «На севере диком» («Сосна») — перевод стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsem».
Толстой Алексей Константинович (18171875) — поэт, драматург и прозаик. «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» — переводы баллад Гете.
«Не бил барабан перед смутным полком…» — стихотворение И. И. Козлова (1779–1840) «На погребение генерала сира Джона Мура», являющееся вольным переводом одноименных стансов ирландского поэта Чарлза Вульфа (1791–1823).
Михайлов Михаил Ларионович (1829–1865) — поэт, прозаик, переводчик-профессионал. «Во Францию два гренадера…» — перевод стихотворения Гейне «Die Grenadiere».
Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) — русский писатель. «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло (1807–1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. — 1898).