82
любящие не могут, не смеют (нем.).
любящая… знающая… предчувствующая (нем.).
вещь (нем.).
Князь (фр.).
Я бы спасла своего мужа, и я бы утонула со своим любовником (фр.).
Потопление – наяда (фр.; игра слов).
околдовать (фр.).
Отчуждение (нем.).
человеческий документ (фр.).
прочная устойчивость (фр.).
с белыми руками (фр.).
то, что мне дано в твоем лице (нем.).
величайший, «первый величайший», второй величайший (англ.).
с самым необходимым (фр.).
Бродил я лесом… / В глуши его / Найти не чаял / Я ничего (нем.; пер. И. Миримского).
Или «Письмо к Р<ильке>» есть именно та «Попытка комнаты», которую я знаю? – Приписка Б.Л. Пастернака.
Твои <пропуск одного слова> как маленькие голуби… Любимая – родной лес. – Приписка М.И. Цветаевой.
враждебные (друг другу) братья (нем.).
Сезам, откройся (нем.).
«я, живущий в тысячелетиях» (нем.).
вещами и силами (нем.).
художник (художница), и через это изменник (изменница) своему полу (фр.).
«О, дети совсем не должны развлекаться. Развлекаются после 18 лет» (фр.).
Лукавое лицо (нем.).
свидетельское показание. – Приписка М.И.Цветаевой.
Границы округов (фр.).
Станции пересадок (фр.). Далее игра слов, основанная на многозначности фр. слова correspondance: соответствие, сходство; сообщение; переписка.
Север-Юг (фр.).
Дорогая сударыня, дорогой сударь (фр.) – ритуальные обращения в начале письма.
чести и счастью (фр.).
«Небесный Отец, земной ли, всё равно дело в сыновности» (фр.).
не пугаться ее «новизны». Я держусь за прошлое всеми своими корнями. И именно прошлое творит будущее! (фр.)
в несуществующем времени (фр.).
Историй Доброго Бога (нем.).
только времени! (нем.)
«Принимаешь ли ты меня таким, еще и таким?» (нем.)
пурпурная лихорадка (фр.).
лазурная лихорадка (фр.).
эфирная (фр.).
<Вариант>: – Respectez les arbres fruites! сплошь заполненному падением, – одна карета помощи (нá смерть), от авиона уже ни следа Весь разобран на память. (Перевод: Не трогайте фруктовые деревья! (фр.).) – Приписка М.И.Цветаевой.
Амулет (букв.: приносящий счастье) (фр.).
На сегодня – всё (нем.).
<Истории> Доброго Бога (нем.).
«И море тоже» (нем.).
Красивый старик (фр.).
старый красавец (фр.).
хороший старик (фр.).
«– А может быть, ты права, девочка. В своей стране он, может быть, князь» (фр.).
растворилось (нем.).
обольститель, вербовщик, едок, мот (фр.).
«орган – атрофируется» (фр.).
старанья впустую (фр.).
«Новое обозрение» (нем.).
«Я чувствую себя опровергнутым и покинутым тем миром, который был в состоянии раствориться без остатка в столь бессмысленном хаосе, и прежде всего чувствую, что он (этот мир. – Л.В.) мне угрожает. Потому что эти годы в большей мере, чем прежние, обязаны, должны были бы быть моими годами, годами самой оберегаемой работы, а теперь мою брошенную на произвол судьбы, бедную, самую беззащитную жизнь овеивает злая случайность гибели, проистекающей из людского обмана. Что должен я сказать? К друзьям в Швеции у меня сердечнейшее доверие. Еще в 1914 году я хотел вновь туда, после десяти лет; если бы я это сделал и пережил бы там самое худшее этой мировой смуты, мне было бы родственно на душе! Приветствуйте их на той стороне. Мои усилия приблизиться к ним были тщетными…. Еще одно: Корнет – это старая вещь, надо бы оставить его в покое и в особенности не сополагать его с музыкой; для меня он существует лишь издалека, с этим же временем ему совершенно нечего, нечего делать. Ах, как он иначе, иначе мыслился!» (нем.; пер. Л. Викулиной)
Это беспокойство, и забота, и непрекращающееся предостережение сердца во мне, которое кричит внутри, что сейчас совершаются нескончаемые ошибки (с немецкой стороны), я просматриваю ежедневно пять-шесть газет и так беспомощно и совершенно несведуще их читаю, каждая удостоверивает меня в этих ошибках, и с каждым вздохом я глубже втягиваю в себя укоризненное, протестующее осознание, и знаю заблуждение, и все же не могу ничего высказать, ибо – как должен был бы мой голос, воспитанный в ином, внезапно обнаружить себя на службе у грубейшего момента? Тут и там кто-то говорит, как я сказал бы, из схожих предостерегающих побуждений – Науманн недавно в Рейхстаге, профессор Фёрстер, принц Александр Хоенлое, – но это уже те голоса, которые не имеют силы (нем.; пер. Л. Вuкулиной).