557
Каппа, альфа, тау — соответственно десятая, первая и девятнадцатая буквы греческого алфавита, произношение аббревиатуры созвучно с произношением английского «cat» — «кошка». (Примеч. перев.)
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 14 августа 1933 г. В современном голландском языке «шаеп» («луна») пишется «таап». Лавкрафт в своих письмах писал название журнала с ошибками — «De Haelve Man». Гудзон был англичанином, но его наниматели и судно — голландскими.
Wilfred В. Talman «The Normal Lovecraft», Saddle River, N. J.: Gerry de la Ree, 1973, p. 7.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта P. X. Барлоу, 1 февраля 1934 г.; Дж. В. Ши, 29 мая 1933 г.; 30 июля 1933 г.; 23 сентября 1933 г.; Р. Блоху, приблизительно 1 сентября 1933 г.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 30 июля 1933 г.; 29 мая 1933 г.; 23 сентября 1933 г.; P. X. Барлоу, 1 февраля 1934 г.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 23 сентября 1933 г. Примеры замещения индоевропейской речи речью других языковых семей обнаружены в Венгрии, Турции и в тех частях Северной Африки, где некогда говорили на греческом или латинском, а теперь на арабском.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 8 ноября 1933 г.; X. В. Салли, 6 февраля 1934 г.
Дж. де ла Ри (в личном общении, цитируя письмо от Сэмюэля Лавмэна); Harold F. Searles «The Nonhuman Environment», N. Y.: International University Pr., Inc., 1960, p. 116.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 29 мая 1933 г.; 30 июля 1933 г.; 14 августа 1933 г.; 23 сентября 1933 г.; X. В. Салли, 15 июля 1934 г.; Р. Блоху, приблизительно август 1933 г.
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает. (Примеч. перев.)
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. Галпину, 25 июля 1934 г.; Р. Блоху, приблизительно август 1933 г.
Аллюзия на Колледж-Хилл и, возможно, стихотворение Г. Ф. Лавкрафта «Древняя тропа» (1929). (Примеч. перев.)
Письмо Г. Ф. Лавкрафта X. В. Салли, 24 ноября 1933 г.; P. X. Барлоу, 1 февраля 1934 г.; Е. A. Edkins «Idiosyncrasies of Н. P. L.» в «The Olympian», No. 35 (Fall, 1940), pp. 2f.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта P. X. Барлоу, 13 июня 1936 г.; 27 января 1937 г.; Ф. Лейберу, 19 декабря 1936 г.; письмо Р. Э. Говарда Г. Ф. Лавкрафту, июль 1935 г. В «Нью-Йорк Тайме» от 29 марта 1974 г., р. 33, историк Джозеф Фаркас предложил схожую систему голосования.
Coup d'etat (фр.) — государственный переворот. (Примеч. перев.)
В романе-антиутопии Синклера Льюиса «У нас это невозможно» (1935) речь идет о приходе к власти в США диктаторского режима. (Примеч. перев.)
«Наука жизни» (в девяти книгах) содержит описание всех главных аспектов биологии, известных к двадцатым годам двадцатого века, в 1929 г. была издана в трех томах, в 1934–м — одним томом. (Примеч. перев.)
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. У. Дерлету, 24 октября 1936 г.; К. Дж. Стерлингу, 16 сентября 1936 г.; Дж. В. Ши, 5 декабря 1935 г.
Я. G. Wells, J. P. Huxley, G. P. Wells «The Science of Life» (Garden City, N. Y.: 1936), p. 1449; письмо Г. Ф. Лавкрафта P. X. Барлоу, 30 сентября 1936 г.; Г. К. Бробст (в личном общении).
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. У. Дерлету, 24 октября 1936 г.; Р. Блоху, 2 февраля 1937 г. (имя опущено, т. к. этот человек еще жив). Одним националистическим пережитком Лавкрафта, от которого он так и не отделался, было использование псевдо-идишского акцента, когда он писал о еврейских коллегах, даже хваля и защищая их; например, в письме Г. Ф. Лавкрафта Э. Ш. Коулу от 3 июля 1935 г., о Брадофски: «Для этого ему надо влезът в долги и издат пегвоклассный жугнал!», или от 21 января 1936 г.: «Ай! Ну чта за жизън!» То, что подобная этническая карикатура может быть обидной, кажется, никогда не приходило ему в голову — но тогда «старые американцы» в основном были менее чувствительны в подобных вещах, нежели теперь.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 24 ноября 1934 г.; Р. Блоху, 7 февраля 1937 г. (Стефан Самуэль Уайз (Визе, 1874–1949) — американский раввин, один из наиболее влиятельных сионистских деятелей первой половины двадцатого века, ведущий представитель либерального течения в иудаизме, в 1933 г. впервые предложил бойкотировать немецкие товары в ответ на политику нацистской Германии по отношению к евреям. — Примеч. перев.)
Кордовская кожа — дорогая темная красно-коричневая дубленая кожа, козлиная или конская; название происходит от испанского города Кордова, где ее впервые начали выделывать. (Примеч. перев.)
Джаггернаут — одно из имен индийского бога Кришны, здесь под этим именем подразумевается огромная «джаггернаутова колесница», на которой в Индии перевозили во время соответствующего праздника статую Кришны и под колеса которой бросались религиозные фанатики — чтобы расстаться с жизнью, прервав при этом цепь инкарнаций, и сразу же достичь Нирваны. (Примеч. перев.)
В Ньюпорте есть дом Уонтона-Лаймена-Хэзарда, построенный в 1675 г. в колониальном стиле, это старейший дом города. Однако Лавкрафт неоднократно бывал в Ньюпорте еще до описываемой поездки с Прайсом, так что, по-видимому, имеется в виду какой-то другой дом. Хэзарды, семья текстильных промышленников, были одними из первых поселенцев в Род-Айленде. (Примеч. перев.)
Edgar Hoffmann Price «The Man Who Was Lovecraft» в Howard Phillips Lovecraft «Something About Cats and Other Pieces», Sauk City: Arkham House, 1949, pp. 283–86.
Письмо Г. Ф. Лавкрафта К. Э. Смиту, 25 июля 1933 г.; X. В. Салли, 11 июля 1935 г.; Helen V. Sully «Memories of Lovecraft, II» в «The Arkham Collector», 1,4 (Winter, 1969), p. 119. Хелен Салли стала миссис Джордж Тримбл из Оберна, штат Калифорния.
Беседа с Этель Ф. Морриш, 5 сентября 1972 г.; письмо Г. Ф. Лавкрафта К. Дж. Стерлингу, 14 декабря 1935 г.; Дж. В. Ши, 23 сентября 1933 г.; 8 ноября 1933 г.
«Мужественные всадники» — название Первого полка волонтеров кавалерии США, состоявшего из ковбоев, владельцев ранчо и студентов, созданного по инициативе Теодора Рузвельта в начале испано-американской войны (1898). (Примеч. перев.)