6
«Филологическая кадильница» (лат.).
«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).
Недоразумение, пародия (лат.).
Премии за успехи и прилежание (лат.).
Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).
Глазами, но не руками (лат.).
«О тщете наук» (лат.).
«Тебя, бога…» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
Изыдите с миром! (лат.)
Имей я несчастье родиться принцем… (франц.)
Живая природа (франц.).
Мертвая природа, натюрморт (франц.).
He мешайте ему, он готовит для нас дураков (франц.).
Поэзия — та же живопись (лат.).
«Трактат по маго-кабалистике» (лат.).
«Золотая цепь Гомера» (лат.).
Из себя (лат.).
Помни о смерти (лат.).
Блаженной памяти Эрвина из Штейнбаха (лат.).
Огненный философ (лат.).
«Эльзас в иллюстрациях» (лат.).
Потому что (лат.).
«Система природы» (франц.).
«Красоты Шекспира» (англ.).
Причудливый, странный, чудаковатый (англ.).
«Об имперском мире» (лат.).
«Покинутая деревня» (англ.).
Защитительные речи (франц.).
Тогда старость и опыт, рука об руку, ведут его к смерти и показывают ему, после столь горестных и долгих исканий, что вся его жизнь была ошибкой (англ.).
«Веселый» (итал.).
Странник (англ.).
Предаваясь печалям, столь родственным его душе, он нанес себе больше ран, чем нанесла ему природа, воображение сообщало его страданиям мрачную фантастическую окраску и ужас, ему несвойственный (англ.).
Перевод В. Левика.
Перевод А. Кочеткова.
Чем дальше от Юпитера, тем дальше от молнии (лат.).
Никто против бога, если не сам бог (лат.).
Носящий знак отвержения на лице (лат.).
Перевод И. Грицковой.
Угадывание, интуиция (франц.).
Все создал бог // В короткий срок (франц.).
Перевод В. Левика.
Перевод Л. Гинзбурга.
Гугеноты, французские протестанты (франц.).
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
Перевод М. Лозинского.
Перевод В. Топорова.
Перевод А. Кочеткова.