Ознакомительная версия.
13
Перевод С.Я.Маршака
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:
Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью
Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным
Red-tape (красная лента) - бюрократия.
Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз
Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду
Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина
Red в фамилии Redgrave - красный
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом
Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского
Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек
Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел
Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы
Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского "серый лес".
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.
Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах
Grey Friar (серый монах) - францисканец
Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью
Silver fox (серебряная лисица) - черно-бурая лисица
Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
Оригинальное название главы Green Fingers (зеленые пальцы) - садоводческое искусство
Ten green bottles - «Десять зелёных бутылок» - популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время».
Green Man (Зеленый человек) - это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 г.
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия)
Hollywood (падубовая роща) - Голливуд
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We're off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Oz! - «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
Джармен употребляет название розовато-лилового цвета mauve, для которого нет соответствия в русском языке. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» - mauve decade
Green-eyed (зеленоглазый) - завистливый, ревнивый
Green around the gills (зелень вокруг жабр) - побледнеть от страха или болезни
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) - изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в попкультуре
Популярная английская песенка Эдварда Лира
Перевод В. Л. Топорова
Эту фразу (Consider the world's diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена Юбилей.
Гермес Трисмегист
Перевод К.С.Фарай
популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета
Перевод М.Л. Лозинского, у Лозинского "воздух темный"
Перевод С.В.Шервинского
Beaux Arts Gallery - выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
Одна из самых распространенных марок чая в Англии
Yellowbelly (желтопузый) - трус.
Lucozade - английский «энергетический» напиток
Greenery Yallery Grosvenor Gallery - цитата из Терпения (1881) Гилберта и Саливана - ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд
Перевод А. Фролова
В оригинале вместо этой фразы стоит Fool's yellow - желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool's gold - золото дураков, что означает еще и минерал пирит
Ознакомительная версия.