4
Комитет («Aеltestenrat» — Совет старейшин). Он был создан немцами для поддержания внутреннего порядка и для разрешения разных административных вопросов в гетто.
Карта — удостоверение работающего, которое выдавалось всем рабочим в бригадах.
Марва — пригород Каунаса. Там находились обширные поля и выращивались овощи. На прополку полей и на уборку овощей посылались из гетто детские и женские бригады.
NSKK (нем.) — заглавные буквы Nationalsozialistsher kraftfahrer Kompanie) воинское подразделение, свирепствовавшее в гетто некоторое время.
Рудольф — старший брат Тамары. Родился 1/X — 1925 г. в Каунасе. Расстрелян на VI форте летом 1941 года.
Виктор — средний брат Тамары. Родился 6/VI — 1927 г. в Каунасе. Умер в Хайфе в 1980 г.
Эдвин Гайст — композитор, немец. Он пошел в гетто вслед за своей женой еврейкой. Некоторое время они жили вне гетто, и Гайст даже учил музыке детей ответственного немецкого чиновника. Впоследствии семью Гайстов вернули обратно в гетто: его расстреляли на IX форте, а она отравилась.
Фриц Иордан — гауптштурмфюрер СС, референт немецкого комиссара в Каунасе «по еврейскому вопросу».
Чтобы облегчить вывоз людей из гетто, немцы специально распространяли слухи, что вывезенным живется «прекрасно».
Саргенай — городок вблизи Каунаса. Там, на кирпичном заводе работали узники гетто.
28 октября 1941 года в Каунасском гетто была проведена так называемая «Большая акция». Во время этой «акции» угнали из гетто почти 10 000 узников и 29 октября 1941 года расстреляли их на IX форте, расположенном недалеко от гетто.
Ремесленная школа открылась в марте 1942 года. Состояла из разных курсов: жестянщиков, столяров, огородников, портных и др. Ремесленная школа выполняла большую воспитательную работу среди молодежи гетто. В ее рамках действовала нелегальная сионистская организация «АБЦ».
Наум Мек — узник гетто, схваченный за пределами гетто и оказавший немцам вооруженное сопротивление. Публично повешен в гетто.
СД — заглавные буквы (нем.) Sicherheitsdienst — служба безопасности нацистской партии.
Перевод с литовского Виктора Лазерсона.
«Феникс» — название порошка, который употреблялся для чистки предметов домашнего обихода.
«Пассиршайн» (нем.) удостоверение рабочего, работающего за пределами гетто.
Темпельгоф — инженер-специалист резиновой промышленности, беженец из Польши. Его со всей семьей переселили из гетто в отдельный домик, поблизости к фабрике «Гума». После того как он наладил технологический процесс на фабрике, его и всю семью расстреляли.
Co to będzie (польск.) Что же будет?
Der Hei — прозвище Гитлера в гетто.
В гетто был еврейский суд, который разбирал конфликты между узниками. Осужденные помещались в геттовскую кутузку.
Казис — школьный товарищ. Литовец. Первый мальчик, предложивший мне дружбу. Писал стихи. Передавал в гетто письма, написанные молоком. Конспирация.
Здесь и дальше стихи в переводе Виктора Лазерсона.
A hund (идиш) — собака.
В гетто стояли три больших блочных дома, которые условно назывались: Блок «А», Блок «В», Блок «С». В Блоке «С» помещалась ремесленная школа. Там же было место сбора сионистских организаций.
Сарра Лейбзон — старший товарищ и инструктор Тамары в нелегальной сионистской организации «АВС» (заглавные буквы от ивритского названия «Иргун Брит Цион» — Союз друзей Сиона (в настоящее время проживает в Иерусалиме).
Советские войска оккупировали Литву в июне 1940 года. 14 июня 1941 года Советы провели акцию по массовому вывозу в Сибирь неугодных им жителей Литвы. Среди вывезенных — более 5 000 евреев.
22/VI 1941 года — дата начала войны между фашистской Германией и СССР.
Кедайняй — город в Литве. Там был расположен рабочий лагерь, но узники гетто уже не верили, что евреев вывозят на работу.
Гитлерюгенд — молодежная фашистская организация.
Госпожа Сегаль — жена д-ра Сегаля. Друг семьи Лазерсонов. В гетто трагически погибла ее единственная дочь. Наверное, отец был ее психотерапевтом.
«Казернирунг» (нем.) перевод на казарменное положение.
К. — бригаденфюрер Крамер, который был заинтересован подольше сохранить гетто, ибо лично извлекал немалую выгоду из геттовских мастерских.
Раша — Рахель Винер — инструктор Тамары по организации «АВС». Погибла.
«Мэйле» (иврит, идиш) — все равно.
Альгирдас Савицкас — сын дипломата и писателя Юргиса Савицкаса. Жил в гетто вместе с женой-еврейкой. Его застрелили охранники-литовцы.
«Гума» — завод по производству калош и др. резиновых изделий.
Виктор принадлежал к подпольной организации «Бейтар».
Не мое счастье (евр.).
Этмоль (иврит) вчера.
«Дай Бог, чтобы мы были близко к этому» (идиш).
164 PJG. — номер билета Тамары в подпольной организации «АВС».