My-library.info
Все категории

Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник). Жанр: Биографии и Мемуары издательство Водолей, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Воображенные сонеты (сборник)
Издательство:
Водолей
ISBN:
978-5-91763-13
Год:
2012
Дата добавления:
13 август 2018
Количество просмотров:
321
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) краткое содержание

Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) - описание и краткое содержание, автор Юджин Ли-Гамильтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы – прикованный к колесной кровати – создал свои поэтические книги.

Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.


Перевод: Юрий Лукач, Андрей Кротков, Никита Винокуров

Воображенные сонеты (сборник) читать онлайн бесплатно

Воображенные сонеты (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юджин Ли-Гамильтон
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

170. Исход из рая

Где золотая высится стена,

Однажды ангел обратился к Богу:

«Чисты пределы Твоего чертога,

Но чистота, как мрамор, холодна.

Бесчестным кара здесь не суждена,

И слабосильным не нужна подмога;

Позволь же мне отправиться в дорогу

И разделить людские бремена».

«А после гибель?» – Бог его спросил.

«Да. Я, земные слезы утирая,

Готов сойти туда, где вечна ночь».

«Тогда ступай». Под шорох дивных крыл

Печально ангел на ворота рая

Взглянул в последний раз и прянул прочь.

171. Светлячки

Живые искры в плаванье струистом,

Как души те, что в странствиях вольны,

Парят под сенью темной пелены,

Пронзаемой мерцанием лучистым.

Взор не сочтет их. Ореолом чистым

Бесплотные предстанут летуны,

Но, утренней зарей поглощены,

Они угаснут дымным аметистом.

А искры душ, которых с нами нет?

Любви и муки жертвенное пламя,

Сиявшее в погибельной тени?

До них добрался ль Разума рассвет,

Что Небеса опустошил над нами,

И мы в лазурной пустоте одни?

172–173. День всех душ

I

Над пашнями тосканскими туман,

И День всех душ приблизился к закату,

Но на поля, что дымкою объяты,

Ложатся тени сеющих крестьян.

Ногами хлебопашцев давних стран

Равнина италийская умята;

Пеласги и этруски здесь когда-то

Бросали в землю пригоршни семян.

Но где они, кто высеял пшеницу,

Построил циклопические стены?

Где в безызвестность канувший народ?

Зерно умрет, и заново родится,

И прорастет зерно ему на смену…

Их прах в земле, а души кто найдет?

Пеласги – согласно античной традиции, догреческое население Древней Греции (юга Балканского полуострова, островов Эгейского моря, Фессалии, Эпира, Крита, западного побережья Малой Азии).

Этруски – древние племена, населявшие в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (древняя Этрурия, современная Тоскана) и создавшие там развитую цивилизацию.

II

Не счесть нам тех, кто варится в смоле,

И тех, кому небес даны услады,

Кто сытно ел, кто умирал от глада,

Кто, пылью став, рассеялся во мгле.

Но распустись бечевка на узле,

Что этих душ удерживает стадо,

Вернись обратно мертвых мириады —

Им не достанет места на земле.

Нет места? Опасенья иллюзорны:

Поля пусты; вечерний мрак свинцов;

И сеятель, разбрасывавший зерна,

Что хлеб родят из праха мертвецов,

Уходит прочь равниною просторной

И тает в темноте в конце концов.

«День всех душ» – день поминовения всех усопших (2 ноября) в католической и некоторых англиканских церквах.

174–175. Руины рая

I

И было мне видение: вокруг

Пилоны обвалившейся твердыни;

И оникс, и рубин лежали в глине,

Тонул в песках разбитый акведук;

Был сардами усеян дикий луг;

Везде, куда ни глянь, царили ныне

И сладко пахли желтою пустыней

Меж груд камней щирица и овсюг.

И там, где ни людей, ни звуков нет,

Вдруг голова воздвиглась золотая

И диким взором глянула на свет.

«Ты кто?» За мной со смехом наблюдая,

«Последняя из душ», – она в ответ, —

«Я здесь охотно время коротаю».

II.

Недолог век узорчатой резьбы;

Бериллы стен разбросаны в осоке;

Дубовые обломаны флагштоки,

И яшмовые рухнули столбы.

Дворцы без крыш – разверстые гробы;

Агатовые храмы одиноки;

Ветра уносят риз парчовых клоки;

Топазы сгнили волею судьбы.

Реальна лишь земля: угрюмо-пег

Ее оттенок; тяжко и упорно

На ней трудиться должен человек.

Но зелен холм, долина жизнетворна;

Здесь райский амарант не рос вовек,

Но вновь и вновь зерно рождает зерна.

Раздел V. Разные сонеты

176. Что такое сонет

Четырнадцать клубничин на уборе

Цирцеином, одна другой красней;

Четырнадцать жемчужин из очей

Калипсо – слезы, пролитые в море;

Четырнадцать примет людского горя,

Медее видных в глубине камней;

Четырнадцать тех капель для корней,

Что брызнул Фауст, с дряхлостию споря.

Сонет – алмаз, что Данте преподнес

В дар Беатриче; Лауры сапфир,

Петраркою добытый между грез;

Рубин, что высек из души Шекспир;

Тот изумруд, который виртуоз

Россетти взял с собою в лучший мир.

Цирцея (Кирка) – в древнегреческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого державшая при себе в течение года. От Одиссея Цирцея имела сына Телегона, который, когда вырос, отправился на розыски отца, но, прибыв на Итаку, не узнал Одиссея и убил его в завязавшейся схватке. В переносном смысле Цирцея – коварная обольстительница.

Калипсо – нимфа, жившая на острове Огигия на Крайнем западе, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, разбитого молнией Зевса за истребление быков Гелиоса. Калипсо держала у себя Одиссея 7 лет, скрывая от остального мира (по версии Гигина, год). Она тщетно желала соединиться с ним навеки, предлагая ему бессмертие и вечную юность, но Одиссей не переставал тосковать по родине и жене. Наконец боги сжалились и послали к Гермеса с приказанием отпустить Одиссея. Калипсо против воли вынуждена была его отпустить, оказав ему помощь в строительстве плота, на котором он и пустился в дальнейшее плавание. По версии Гигина, покончила с собой из-за любви к Одиссею.

Медея – волшебница, дочь колхидского царя Ээта. Влюбившись в предводителя аргонавтов Ясона, Медея помогла ему добыть золотое руно и последовала за ним в Грецию. Когда Ясон задумал жениться на дочери коринфского царя, Медея погубила соперницу с помощью отравленной одежды, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной ее дедом Гелиосом. Образ Медеи получил художественную обработку в литературе (Еврипид, Аполлоний Родосский, Сенека, П. Корнель, Ф. Грильпарцер, Ж. Ануй), живописи (помпеянские росписи, Э. Делакруа), музыке (Л. Керубини, Э. Кшенек).

Четырнадцать тех капель для корней – намек на знаменитое «древо жизни» из «Фауста» И. В. Гёте.

177. Зима

Раскинув драгоценную фольгу,

Зима приходит радостью для взора,

И светятся морозные узоры

На запушенном инеем лугу.

Краснеют кровью ягоды в снегу —

Зарянкам и дроздам подарок Флоры,

А бедняки плетутся в лес для сбора

Валежника на пищу очагу.

На сонных водах серебрится лед,

Одев озера в праздничный наряд;

Там рыбины в глубинах стылых вод,

От конькобежцев спрятавшись, лежат;

И Рождества Король к столу зовет

Всех, кроме тех, кого терзает глад.

178–179. Золото сонета

I

Его мы добываем из могил,

Где спят этруски, дети прошлой эры;

Ознакомительная версия.


Юджин Ли-Гамильтон читать все книги автора по порядку

Юджин Ли-Гамильтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Воображенные сонеты (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Воображенные сонеты (сборник), автор: Юджин Ли-Гамильтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.