Париж — Каррос-Блеви 1970–1974
Les Choses, Julliard, coll. «Les Lettres nouvelles», 1965, Prix Renaudot.
Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour? Denoël, coll. «Les Lettres nouvelles», 1966.
Un homme qui dort, Denoël, coll. «Les Lettres nouvelles», 1967, rééd. Gallimard, coll. «Folio», n° 2197.
La Disparition, Denoël, coll. «Les Lettres nouvelles», 1969, rééd. Gallimard, coll. «L’Imaginaire», n° 215.
Les Revenentes, Julliard, coll. «Idée fixe», 1972.
La Boutique obscure, Denoël-Gonthier, coll. «Cause Commune», 1973. Espèces d’espaces, Galilée, coll. «L’Espace critique», 1974.
W ou le souvenir d’enfance, Denoël, coll. «Les Lettres nouvelles», 1975, rééd. Gallimard, coll. «L’Imaginaire», n° 293.
Alphabets, Galilée, coll. «Ecriture/Figures», 1976.
Je me souviens (Les Choses Communes I), Hachette/P.O.L, 1978.
La Vie mode d’emploi, Hachette/P.O.L., 1978, Prix Medicis.
La Clôture et autres poèmes, Hachette/P.O.L, 1978.
Un cabinet d’amateur, Balland, 1979, rééd. Éd. Du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1994.
Les Mots croisés, Mazarine, 1979.
L’Éternité, Orange Export LTD, 1981.
Théâtre I, Hachette/P.O.L, 1981.
Tentative d’épuisement d’un lieu parisien, Christian Bourgois éditeur, 1983.
Penser/Classer, Hachette, coll. «Textes du XXe siècle», 1985.
Les Mots croisés II, P.O.L/Mazarine, 1986.
«53jours», P.O.L, 1989, rééd. Gallimard, coll. «Folio», n° 2547. L’Infra-ordinaire, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1989.
Voeux, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1989.
Je suis né, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1990. Cantatrix sopranica L. et autres écrits scientifiques, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1991.
L.G. Une aventure des années soixante, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1992.
Le Voyage d’hiver, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siècle», 1993.
Beaux présents belles absentes, Éd. du Seuil, coll. «La Librairie du XXe siecle», 1994.
EllisIsland, P.O.L, 1995.
Peree/rinations, Éd. Zulma, coll. «Grain d’orage», 1997.
Jeux intéressants, Éd. Zulma, coll. «Grain d’orage», 1997.
Nouveaux jeux intéressants, Éd. Zulma, coll. «Grain d’orage», 1998.
Les Mots croisés, P.O.L, 1999.
Manuscrits:
Cahiers des charges de La Vie mode d’emploi, présenté par Hans Hartje, Bernard Magné et Jacques Neefs, CNRS Editions et Zulma, collection «Manuscrits», 1993.
Ouvrages en collaboration:
Petit traité invitant à l’art subtil du go, Christian Bourgois Editeur, 1969 (avec Pierre Lusson et Jacques Roubaud).
Oulipo, La Littérature potentielle. Créations, recréations, récréations, Gallimard, coll. «Idées», 1973.
Récits d’Ellis Island. Histoires d’errance et d’espoir, Ed. du Sorbier, 1980 (avec Robert Bober), rééd. P.O.L, 1994. Disponible en cassette vision Seuil (VHS Secam), 1991.
L’Oeil ébloui, Chêne/Hachette, 1981 (avec Cuchi White).
Oulipo, Atlas de littérature potentielle, Gallimard, coll. «Idées», 1981.
Métaux, Sept sonnets hétérogrammatiques pour accompagner sept graphisculptures de Paolo Boni, Paris, R.L.D., 1985 (avec Paolo Boni).
Oulipo, La Bibliothèque oulipienne, Ramsay, 1987, 2 vol.
Présbytère et prolétaires. Le dossier PAL F, Cahiers Georges Perec, n° 3, 1989, Ed. du Limon (avec Marcel Bénabou).
Un petit peu plus de quatre mille poemes en prose pourFabrizio Clerici' Les Impressions Nouvelles, 1966 (avec Fabrizio Clerici).
Correspondance:
«Cher, très cher, admirable et charmant ami…» Correspondance Georges Perec et Jacques Lederer, Flammarion, 1997.
Traductions:
Harry Mathews, Les Verts Champs de moutarde de l’Afganistan, Denoel, coll. «Les Lettres nouvelles», 1974, rééd. P.O.L, 1998.
Harry Mathews, Le Naufrage du Stade Odradek, Hachette/P.O.L, 1981, reed. P.O.L 1989.
Phonographie:
Je me souviens, interprété par Samy Frey, éd. Des Femmes, coll. «La Bibliothèque des voix», cassette, 1990.
Dialogue avec Bernard Noël, Poésie ininterrompue, Je me souviens (extraits), L’écriture des rêves, Tentative de description de choses vues au carrefour Mabillon le 19 mai 1978, Coffret de 4 CD, Production André Dimanche/INA, 1997.
«В этой книге чередуются два текста; может даже показаться, что они не имеют ничего общего, и всё же они теснейшим образом переплетены, как если бы ни тот ни другой не могли существовать сами по себе, как если бы только при их встрече, благодаря этому дальнему свету, который они бросают друг на друга, могло обнаружиться то, что никогда не высказывается до конца ни в одном, ни в другом, но высказывается до конца лишь в их хрупком соединении.
Один из этих текстов целиком принадлежит области воображения: это приключенческий роман, произвольное, но тщательное воссоздание детских фантазий на тему государства, управляемого олимпийским идеалом. Другой текст — автобиография: фрагментарный рассказ о детской жизни во время войны, рассказ, скудный на подвиги и воспоминания, составленный из разрозненных обрывков, отсутствий, забвений, сомнений, предположений и скудных историй. Рядом с ним приключенческий рассказ выглядит несколько грандиозно или, быть может, подозрительно. И в самом деле он начинается с одной истории и вдруг перебрасывается на другую: в этом разрыве, в этом обломе, который оставляет зависший рассказ в неизвестно каком ожидании, находится изначальное место, откуда вышла эта книга, эти многоточия, за которые цепляются разорванные нити детства и ткань письма».
Ж. Перек
Посвящается Е — название пятой буквы французского алфавита «е» фонетически совпадает с произнесением ударного личного местоимением 3 лица мн. ч. eux (они). Таким образом, Ж.П. мог посвятить книгу им (родителям?), тёте Эстер (Esther) и кузине Эле (Ela). (Здесь и далее примечания переводчика.)
…История с большой буквы — игра на фонетическом совпадении: восьмая буква французского алфавита «h» и существительное hache (топор) произносятся одинаково. «l’Histoire avec sa grande hache» может переводиться дословно как «История с большим топором».
…вновь обрести смысл — полисемия существительного «sens». Выражение «trouver (leur) sens» можно перевести здесь как «обрести смысл» и «найти направление».
…некоему Уилсону — название острова и фамилия легендарного Уилсона (Wilson) начинается с буквы W.
…который в Соединённых Штатах называют WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый, англо-сакс, протестант.
…рейсшина чертёжника — le «Té» du dessinateur.
…эти многоточия — ces points de suspension можно перевести дословно как: «точки подвисания» или «зависания».
…к чему подтверждать — confirmation (конфирмация от confirmer, подтверждать) (ср. с таинством миропомазания в православной вере).
…то ли баснословная, то ли вымышленная — игра однокоренных слов fabuleuse (1. баснословная, невероятная, неправдоподобная фантастическая; 2. легендарная сказочная) и fabulée (вымышленная, выстроенная в воображении).