23
Строка из песни, сочиненной штурмовиком Хорстом Весселем (1903–1930) и возведенной нацистами в ранг партийного гимна.
Имеется в виду еврейский коммерсант Салли Хайнеманн (1879–1942). (Прим. ред.)
Нем. «Heilt Hitler!», то есть «Лечите Гитлера!»
Нацист-«отщепенец», бежавший за границу, издал в 1940 г. в Цюрихе книгу «Беседы с Гитлером», аутентичность которой подвергается сегодня сомнению многими историками. (Прим. ред.)
Район во Франкфурте. (Прим. ред.)
Обувной магазин, работающий в Гиссене по сей день. (Прим. ред.)
То есть пикирующие бомбардировщики.
Черный корпус.
Учитель полной средней школы с высшим образованием.
Шутливо-уменьшительная форма от М (от нем. Mark — марка).
6 сентября 1939 г. было запрещено использование личных автомобилей, исключения делались лишь для некоторых групп граждан, например, врачей. Они должны были поместить на номера своих машин специальные знаки красного цвета. (Прим. ред.)
Ф. Шиллер. Пикколомини. V, 1. Перевод Н. Славятинского. (Прим. ред.)
Гористая местность в земле Гессен.
На самом деле, эти слова приписывают папе Юлию III, будто он их сказал некоему португальскому монаху. (Прим. ред.)
27 марта 1941 г. в Югославии было свергнуто пронемецкое правительство. Массовое антифашистское движение активизировалось. (Прим. ред.)
Датский посланник Хенрик Кауфман действовал в обход правительства своей страны, оккупированной немцами. (Прим. ред.)
Фраза, внесенная в Дневники задним числом.
Аллюзия на евангельское: «А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно». Мф. 19:26.
И. В. Гёте. Лесной царь. Перевод В. А. Жуковского.
Мф. 16:26.
Строка из «Вильгельма Мейстера» И. В. Гёте. Перевод Ф. И. Тютчева.
Здесь и далее курсивом — прим. перев.
60 немецких фунтов соответствуют 30 кг. (Прим. ред.)
Притчи царя Соломона. 16:18.
Ф. Шиллер. Песнь о колоколе. Перевод И. Миримского.
В рейхе работало около миллиона французских военнопленных — преимущественно в сельском хозяйстве, но также в горной промышленности и на стройках. (Прим. ред.)
Сегодня район Лаубаха. (Прим. ред.)
То есть к Немецкой национальной народной партии (1918–1933).
В ночь с 24 на 25 июня 1943 г. свыше 500 английских бомбардировщиков совершили налет на Вупперталь. Погибло 1800 человек, разрушено 6000 домов, 5000 домов получили тяжелые повреждения. Всего в результате налета в конце мая погибло 5 тысяч человек. (Прим. ред.)
Такова война! (франц.)
Последний довод (лат.).
Имеется в виду неудавшийся путч в Мюнхене, после которого Гитлер оказался на скамье подсудимых, но вышел из судебного процесса победителем, поскольку взывал на его заседаниях к патриотическим чувствам немцев, униженных условиями Версальского договора.
Сравни с максимой Катона: Ira odium generat, concordia nutrit amorem. — Гнев рождает ненависть, согласие питает любовь. (Прим. ред.)
Павлинами (нем. Goldfasan) в нацистской Германии называли чиновников высокого ранга из-за обилия галунов на униформе.
Летом 1944 г. Германский рейх в воздушной войне с Англией начал применять крылатую бомбу Фау-1. В Англии от нее погибло более 6000 человек. (Прим. ред. и перев.)
На концлагерь Бухенвальд действительно упали бомбы союзников, хотя целью налета были эсэсовские и военные предприятия. При этом, вопреки утверждениям нацистской пропаганды, Эрнст Тельман был расстрелян раньше — 18.08.1944. (Прим. ред.)
Имеются в виду сообщники Адольфа Гитлера во время путча 9 ноября 1923 г.
Мф. 27:39–40.
Лк. 23:34.
Название живописной местности в Ротенбурге-на-Таубере, и сегодня привлекающей художников. Можно предположить, что Кельнер сам написал картину. (Прим. ред.)
Исход. 15:21.