My-library.info
Все категории

Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. Жанр: Биографии и Мемуары издательство Иностранная литература, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Издательство:
Иностранная литература
ISBN:
нет данных
Год:
2010
Дата добавления:
13 август 2018
Количество просмотров:
245
Читать онлайн
Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона краткое содержание

Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона читать онлайн бесплатно

Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

65

Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)

66

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

67

Литературный вечер (фр.)

68

Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)

69

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

70

Спустил с поводка (фр.).

71

Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).

72

И неспроста (фр.).

73

У маленькой княгини Н-ской (франц.).

74

Кукловода (нем.).

75

Бездарных (нем.).

76

Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)

77

Букв.: железный жук (англ.).

78

Ошибку (франц.).

79

«Гретхен за прялкой» (нем.).

80

Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).

81

Приношение (франц.).

82

Авантюрный роман (франц.).

83

Окружением (франц.).

84

Дело стоит на месте (франц.).

85

Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).

86

Наконец, дело сделано (франц.).

87

Здесь: среди прочего (франц.).

88

Совокупляющаяся (лат.).

89

Сомнительных отелей (франц.).

90

«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).

91

Впредь (франц.).

92

Вернулся (франц.).

93

Здесь: приют (франц.).

94

Бой быков (исп.).

95

Беспробудный пьяница (лат.).

96

Налившийся вином (лат.).

97

Букв.: опьяненный вином (лат.).

98

Чертенята (франц.).

99

«Славные, толстые щеки» (франц.).

100

«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.

101

Проделки (франц.).

102

Здесь: считается приличным? (франц.)

103

Веселящиеся буржуа (франц.).

104

Сразу же (франц.).

105

«Удел человеческий» (франц.).

106

А теперь — берегись (франц.).

107

Я составил (франц.).

108

Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).

109

Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).

110

«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).

111

Разбуженные (франц.).

112

Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).

113

Здесь: персонажу (франц.).

114

Месть слова (франц.).

115

Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).

116

Кавказская русская (франц.).

117

«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).

118

Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).

119

«Время ненависти» (франц.).

120

«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).

121

«Он умер в героической простоте» (франц.).

122

Полночь, Три часа утра (франц.).

123

«Завоеватели» (франц.).

124

«Борьба с ангелом» (франц.).

125

«Королевская дорога» (франц.).

126

Двадцать одно (франц.)

127

«Человек, который убил» (франц.).

128

Задница (франц.).

129

«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).

130

Букв.: он то, что надо (англ.).

131

Убью я или нет (франц.).

132

Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).

133

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона отзывы

Отзывы читателей о книге Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.