Ознакомительная версия.
45
Ягница – молодая овца.
Волхвовать – здесь: заниматься колдовством.
Порфира – длинная, обычно пурпурная мантия монарха, надеваемая в торжественных случаях; один из символов власти.
Скипетр – один из знаков царской власти, жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой.
Держава – золотой шар с крестом наверху, служивший эмблемой власти монарха.
Чубук – полый стержень курительной трубки, через который курильщик втягивает дым от табака.
Ливан – ладан, ароматическая смола, употребляемая для курения при богослужении.
Газ – легкая, прозрачная ткань из шелка или льна особого газового переплетения.
Конфекта – то же, что конфета.
Фимиам – благовонное вещество, ладан.
Агнец – ягненок, барашек.
Мускус – сильно пахнущее вещество.
Мирт – вечнозеленое кустарниковое растение с красивыми белыми душистыми цветами.
Турецкое слово: фигура, изображение.
Аджем – арабское слово, означавшее у древних аравитян всякую чуждую нацию, особенно персов; аджемский ковер – «заграничный».
Фунт – русская единица измерения веса до введения метрической системы мер. 1 фунт был равен 409,5 г.
Квасцы – минеральные соли, использующиеся в кулинарии и медицине.
Киноварь – минерал красного цвета (сернистая ртуть), а также краска из этого минерала.
Наволока – то же, что наволочка.
Померанцевая вода – очень ароматная жидкость, производимая из цветов померанца, горького апельсина.
Чепрак – подстилка под седло лошади.
Авессалом – любимый сын царя Давида (третий его сын от жены Маахи), славился своею красотою.
Архистратиг (греч.) – военачальник.
Анафема – здесь употреблено как бранное слово.
Харон – в античной мифологии старик-перевозчик, переправлявщий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс и Ахерон и получавший за это монету, положенную в рот умершему.
Анафема – здесь: проклятие.
По-эллински – по-гречески.
Изваянием – здесь: лепниной.
Маис – кукуруза.
Благорастворение воздуха (церк. – слав.) – хороший воздух, хорошая погода.
Капище – языческий храм.
Синдон – по-гречески простыня.
Живот (церк. – слав.) – жизнь
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский философ, социалист, теоретик анархизма, социолог и экономист.
Святитель Иоанн Златоуст (ок. 347–407) – архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех Вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.
Преподобный Иоанн Дамаскин (ок. 680-ок. 780) – богослов и поэт.
Хомяков А.С. (1804–1860) – русский поэт, публицист, один из основоположников славянофильства.
Поклонники – здесь: паломники.
Кавас – стражник.
Фустанелла – традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинными рукавами, белая короткая и широкая юбка.
Дома с домовыми церквами. (Прим, авт.)
Ажурным.
Ренессанс.
Рококо.
Стасидия – в греческих церквах вокруг стен устроены особые места, чтобы облокачиваться. (Прим, авт.)
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, библеист.
Штраус Давид Фридрих (1808–1874) – немецкий философ, историк, теолог, публицист.
В Ростове более прилично (комильфо).
Я не могу всего этого выносить.
Неточная цитата из стихотворения А.В. Кольцова «Молитва» (1836 г.).
Заключительное четверостишие из стихотворения А.Н. Майкова «Ангел и демон» (1841 г.).
Преподобный Иоанн Лествичник (VI–VII вв.) – игумен Синайского монастыря, автор классического произведения византийской аскетической письменности «Лествица Божественного восхождения».
Прево-Парадоль Люсьен Анатоль (1829–1870) – французский журналист, член Французской академии.
Эвдемонизм – (от греч. – счастье, блаженство) – античный принцип жизнепонимания, позднее в этике – принцип истолкования и обоснования морали, согласно которому счастье (блаженство) является высшей целью человеческой жизни.
Кельсиев Василий Иванович (1835–1872) – российский революционер, журналист и переводчик. Эмигрант, сподвижник А. И. Герцена, сотрудник Вольной русской типографии в Лондоне, этнограф, историк раскола, писатель. Основатель русской социалистической колонии в Тульче (Турция). В 1867 г. отошел от политической деятельности, вернулся в Россию, получил прощение и права гражданства.
Жюль Фавр (1809–1880) – французский политический деятель.
Адамант – алмаз, бриллиант; в переносном значении употреблялось о человеке, твердом в своих убеждениях.
Камилавка – головной убор монахов и священников в виде расширяющегося кверху цилиндра, обтянутого материей.
См.: «Письма с Афона о современных подвижниках афонских». Соч. Пантелеймона, монаха. Киев, 1871.
Жорж Санд – псевдоним французской писательницы Авроры Дюпен (в замужестве Дюдеван, 1804–1876). С именем Жорж Санд в середине 19 века были тесно связаны представления о женской эмансипации.
Ознакомительная версия.