Ознакомительная версия.
Народная артистка СССР Фаина Раневская в роли Филицаты и заслуженный артист РСФСР Сергей Юрский в роли Грознова в комедии А.Н. Островского «Правда хорошо, а счастье лучше» столичного академического театра имени Моссовета
Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).
Дурная голова (идиш).
Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.
Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.
У него широкие взгляды (нем.).
Клоаки (фр.).
Высшая награда (фр.).
Наедине, тет-а-тет (фр.).
Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)
Блошиные рынки, барахолки (фр.).
Дурная голова, чокнутая (идиш).
Старая дева (идиш).
Ее лучшая подруга (фр.).
И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».
Бывшая жена (фр.).
Это так мило (фр.).
Старожилам (фр.).
Слово «решительные» зачеркнуто.
Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)
Холеру тебе в кости (идиш).
Болван, придурок, невезучий (идиш).
Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.
Прохвост (нем.).
Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.
Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).
Щиплю тебя за щечку! (идиш) Выражение похвалы или восторга.
Пренебрежительное слово, обозначающее женщину-нееврейку. Часто употреблялось в значении «проститутка».
Больное место (фр.).
Задница (идиш).
Луковые слезы (идиш). Аналог «крокодиловых слез».
Чтоб в тебя Ангел смерти влюбился (идиш).
Выдумывает небылицы (так легко), словно лапшу готовит (идиш).
Еврейская голова (идиш). Выражение восхищения чьим-то умом.
Как всегда (фр.).
Горестное восклицание.
От немецкого Fotze – влагалище (груб.).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
О времена! О нравы! (лат.)
Это мне не нужно (дословно: нужно, как дырка в голове) (идиш).
Восточный вокзал (Париж).
Чего только не сделает еврей ради заработка! (идиш).
Если бы он затеял торговать саванами, то люди перестали бы умирать (идиш). Говорится о неудачнике.
Хоть жги его огнем, хоть поджаривай (идиш). Употребляется в значении «все ему нипочем», аналог русского «как с гуся вода».
Не сто́ит и луковицы (идиш). Т. е. гроша ломаного не стоит.
Уезжать – это словно немножко умирать (фр.).
Одиночество лучше плохого общества (фр.).
Положение обязывает (фр.).
У каждого свой грех (фр.).
Наедине, тет-а-тет (фр.).
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь (фр.).
Ностальгия (фр.).
Годовщина смерти у евреев.
Удача (иврит).
Нефтяной магнат (фр.).
Безбожник (идиш).
«Прекрасные господа из Буа-Доре», роман Жорж Санд.
Ушедшее время не вернуть (фр.).
Кстати (фр.).
Хитрые (фр.).
Здесь: чучело (фр.).
Еврейский новый год.
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Избавьте меня от этого! (фр.).
Сват и стену со стеной сведет (идиш).
Последний шанс (фр.).
Лучше быть объектом зависти, нежели сострадания (фр.).
Распутство, разврат (фр.).
Девушка-цимес (идиш) – т. е. ядреная, пышущая жизнью девушка.
Любовь, кашель, дым и деньги нельзя скрывать долго (фр.).
Дословно в переводе с иврита означает: «В следующем году – в Иерусалиме!». Этой фразой евреи завершают текст Пасхальной Агады (рассказа об Исходе из Египта). В переносном значении употребляется в смысле «когда-нибудь».
Сравнение всегда обидно (фр.).
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
Ознакомительная версия.