14
Хале — персонаж сванского фольклора.
Пандури — грузинский струнный музыкальный инструмент.
Сенокосные «угодья» в Сванэти обычно расположены на труднодоступных склонах.
Микел-Габриэл — ангел смерти у грузин.
«Буба Какучела» — сванская песня.
Кумела — пшеничная либо ячменная мука, обжаренная и обычно сдобренная изюмом, миндалем и т.п.
Гербету гвашид — господи, помоги!
Бергшрунд — вид трещины.
Джесмима, сгим ламаш, симарэси, сгим ламаш — напои меня, умоляю, пить... (сванск.)
«Ехали мы, ехали...» — сванская песенка.
Где ты—там и мы! Где ты... (сванский диалект).
Держись, брат... (сванский диалект).
В 1966 году Михаил со своей группой снова совершил восхождение на Тянь-Шань. Они должны были траверсировать пик Победы с Восточной вершины, затем, спускаясь на Западную вершину, найти захороненное в снегах тело Илико Габлиани и перевезти его в Грузию. Но альпинистов постигла неудача: судьба оказалась не на их стороне. Во время подготовки к штурму с московскими альпинистами произошло несчастье. Вспомогательные спасательные работы, в которых активное участие принимал Михаил, заняли уйму времени. Между тем погода испортилась, пошел снег, момент был упущен, и группе пришлось возвращаться обратно.
Миндиа — герой поэмы Важа Пшавелы.
Народная песня «Выйду, взгляну...».
Си марэ — ты мужчина. Здесь — в форме обращения.
Ламариа — св. Мария, богородица (сванск.).
Выдающийся английский альпинист, вместе с шерпом Тенсингом и другими альпинистами покоривший полюс высоты планеты — Джомолунгму.
Руставели, подстрочный перевод.