Имеется в виду Якоб Буркхардт (1818—1897), базельский историк культуры, автор эпохальной «Культуры Возрождения в Италии» (1860). Юнгер причислял Буркхардта вместе с Ницше к крупнейшим диагностам современности.
Aumônier — священник (при войсковой части, тюрьме или каком-либо другом учреждении); капеллан; духовник (фр.).
Жертвенное вино должно быть из подходящего винограда и неиспорченное (лат.).
Так себе (фр.).
Тит Флавий Веспасиан (39—81), римский император с 79 года.
Vinaigre — уксус (фр.).
Жорж Бернанос (1888—1948), французский писатель, провозвестник духовного обновления на основе католицизма. Борьбу добра и зла он представлял в своих произведениях как схватку Бога и Сатаны. Автор романов «Под солнцем Сатаны» (1926), «Дневник сельского священника» (1936), «Мертвая община» (1940, опубл. 1943) и других. Здесь, скорее всего, имеется в виду книга «Большое кладбище под луной» (1938). Сборник прозы «Дом живых и мертвых» вышел из печати уже после смерти, в 1949 г. Большое влияние на творчество Бернаноса оказало мировоззрение Леона Блуа. Бернанос покинул Францию 20 июля 1938 г. и эмигрировал в Бразилию, откуда вернулся лишь в июле 1945 г.
Дословно: «Я люблю стареть» (фр.).
Шарль Моррас (1868—1952), незаурядный публицист, писатель и поэт, член Французской Академии (исключен после 1945 года), один из создателей и признанный вождь праворадикальной организации «Аксьон франсез» (1938—1945). Автор политико-философских сочинений, в которых излагал свои антиклерикальные, атеистические и антисемитские взгляды, а также литературно-критических эссе, рассказов и стихотворений. После войны был приговорен к пожизненному заключению.
Мы делаем (фр.).
Слово, написанное слитно, означает по-французски «много, а beau coup — удача, удачный ход; глупость (ирон.). При произношении разница не заметна.
Камбала мельничихи (фр.).
Ср.: «Сердце искателя приключений», глава «Смелость и заносчивость».
Точнее — два штриха в ромбе.
Римская богиня войны, входившая в свиту Марса.
Греческая богиня мудрости.
Для прусского короля (фр.). Это выражение означает: работать даром, не получать награды за приложенные усилия.
Буйабес (фр.), популярный на юге Франции рыбный суп.
«Отверженные» (фр.) — роман В. Гюго (1862).
«Возвышение» (фр.).
Приблизительный смысл: «Пить там всякое пойло», «Таскать за кем-то мочу» (фр.).
Ср.: «Сердце искателя приключений», глава «Картинки-перевертыши».
В том смысле, который вкладывает в это понятие Э. Юнгер в большом эссе «Рабочий. Господство и гештальт» (СПб., 2000).
Остров на Боденском озере, так наз. «Остров цветов».
Гора (фр.).
Поверьте, я лучше выгляжу (фр.).
Мари Лорансен (1885—1956), французская художница, испытавшая влияние А. Матисса и кубизма. Однако выработала вполне самостоятельный стиль, которому свойственна нежность красок и ритм линий.
Хайнрих Фюссли (1741—1825), незаурядный швейцарский художник. Иллюстрировал литературные и драматические произведения. С 1804 года — директор Академии художеств в Лондоне.
Жак Казот (1719—1792), французский писатель, принадлежал к кругу оккультистов. Писал фантастические рассказы и сказки в арабском стиле. Гильотинирован.
Чудесной горой (лат.).
Для здоровья публики (фр.).
Именно тот сказал: «Тихо!» (фр.).
«Золотой шар» (фр.).
Орден «Pour le mérite» («За заслуги»), учрежденный королем Фридрихом Великим в 1740 г., был вручен лейтенанту Эрнсту Юнгеру в 1918 г. В истории кавалеров ордена говорится, что за все время войны его получили только 14 лейтенантов, из них два стали известными военными — генералы Роммель и Шернер, а один писателем — Э. Юнгер.
Стихотворение Фридриха Георга Юнгера, брата Эрнста Юнгера. 29 июля 1917 г. Эрнст спас жизнь Фридриху Георгу во время битвы под Лангемарком.
Шампанская флейта (фр.).
Pompette — навеселе, пьяненький, под мухой (фр.).
Или: мечевая лилия.
Гвоздика поэта.
По-немецки он называется «еврейская вишня», «Judenkirsche».
Любовь в футляре.
По-немецки он называется «львиный зуб», «Löwenzahn».
Бурбонский дворец (фр.).
Первичная материя (лат.).
Каштановое дерево, каштан (фр.).
Каштан, каштановое дерево (фр.).
Пробовать, отведывать; находить приятным (фр.).