Дезармуаз захотел пригласить меня на обед, со своей женой и младшей дочерью, в ее бедном доме. Эта девочка не обладала привлекательностью, а жена отнеслась ко мне с глубоким уважением.
Будучи обязанным ехать в Париж, я дал ему денег, которые ему были нужны, чтобы отправиться ожидать меня в Страсбурге, вместе с моим лакеем испанцем. Г-н де Рошебарон был в провинции. Я решил, что лучше, чтобы меня сопровождал только Коста, и я оказался неправ. Я поехал дорогой на Бурбонэ и прибыл в Париж на третий день, поселившись в отеле «Св. Духа» на улице Св. Духа.
Нуждаясь в том, чтобы выспаться, я прежде написал записку м-м д'Юрфэ, отправив ее с Коста. Я предложил ей пообедать вместе завтра. Коста был довольно красивый парень, но говорил по-французски очень плохо, и, поскольку он был слегка туповат, я был уверен, что м-м д'Юрфэ примет его за существо необычное. Она ответила мне, что ждет меня с нетерпением.
— Скажите мне, — спросил я у Коста, — как эта дама вас приняла и как она прочла мою записку.
— Она смотрела на меня через зеркало, произнося слова, которые я не мог понять, затем она душилась, делая круги по комнате. Наконец, она рассмотрела меня внимательно и затем с улыбкой сказала мне вежливо подождать снаружи ее ответа.
How do you do, sir — как дела, сэр?
карточная игра.
астрономические таблицы.
м-м Ментенон приехала с Мартиники — прим. перев.
Звезды влияют, но не приказывают — лат изречение.
с языком, проникающим в уста — прим. перев.
Светлые, сладкие и свежие воды, в которые
Погружала свои прекрасные члены та, что,
Единственная, мне кажется женщиной.
— Петрарка: Рим, Канцона.
Смерть стала прекрасной на таком прекрасном лице — Петрарка: Рим; Триумфы.
И я исполнил свое желание.
я не знаю, что это, и не догадываюсь — прим. перев.
азартная игра — прим. перев.
Mors ultima linea rerum — Смерть есть конец всех дел, — Гораций.
капюшон — прим. перев.
пьеса Вольтера — прим. перев.
генуэзская монета — прим. перев.
Здесь: — О, прекрасная Линдан, как я вас обожаю, — у Вольтера: Я обожаю Вас, и так и должно быть — Шотландка, V, 3.
генуэзская должность, не вполне аналогичная такой же венецианской — прим. перев.
Правильная цитата: Velabo, qui Cereris sacrum volgarit arcant, sub isdem su trabibus: Я запрещу всем, кто разглашает секретные ритуалы Цереры, жить со мной под одной крышей. Гораций, Оды.
генуэзский платок — прим. перев.
Я не люблю ни того, что слишком легко, ни того, что слишком трудно. Марциал.
русский аналог — мудак — прим. перев.
исполнительницу первой партии — прим. перев.
Нет ничего слаще, чем все знать.
неприличный жест.
Приходи же завтра, и приди, даже если не придешь.
От судьбы не уйдешь.
прямо — прим. перев.
кассиевсий или сабиниевский судья — представитель одной из школ римского права.
ordine santissimo.
римский антиквар.
даже имея все золото Аттала, — Гораций.
церковное звание.
быть решительным, смелым — ит. выражение, прим. перев.
здесь — заметки, прим. перев.
тогда — кардинал-директор папской библиотеки — прим. перев.
Пандекты Юстиниана.
гондольера — прим. перев.
Пыл тысячи юных дев, тысячи юношей — Гораций.
Без пролития крови ничего не получишь. Вульгата, К Евреям 9-22.
правом первой ночи — прим. пер.
Моя Леонильда, я представляю тебе шевалье дона Джакомо Казанова, венецианца, моего друга.
здесь так! — прим. перев.
Наслаждение и желания — это то, к чему человек всегда стремится. Но они перестают быть удовольствием, когда их разделяют.
дорогой мой — ит.
Был ли когда нибудь человек, столь же счастливый, как я. — Петрарка, Канцоны.
Жалуются, что ожидаемая благосклонность не соответствует их достоинствам. — Гораций.
коляска с откидным верхом.
церкви Троицы на Горках.
Не касайся Камеринама — из Энеиды Вергилия, предсказание Дельфийского оракула.