библиотеке, Фонду Уайтинга, Макдауэллу, творческим резиденциям «Яддо» и «Отдохновение художника», оказавшим мне бесценную поддержку.
Всемерное спасибо несравненной Саре Макграт и всем в «Риверхеде», особенно Джинн Диллинг Мартин, Джеффу Клоски и Мэй-Чжи Лим. А также моя бесконечная благодарность Биллу Клеггу, Мэрион Дюверт, Дэвиду Камбу, Лилли Сэндберг и Саймону Тупу.
За щедрость и поддержку на разных этапах этого проекта я должен поблагодарить Рона Бриггса, Хизер Клири, Сесили Дайер, Энтони Мадрида, Грасиелу Монтальдо, Юнис Родригес Фергюсон и Хому Заргами.
Несколько друзей внесли особый вклад в улучшение этой книги. Я в неоплатном долгу перед Пабло Берненго, Бренданом Экклзом, Лорен Грофф, Гейбом Хабашем, Элисон Маклин и Джеймсом Мёрфи.
Вот уже много лет Джейсон Фалфорд и Пол Стаси являются моими долготерпеливыми собеседниками и стойкими читателями недоделанных черновиков. Я им обязан столь многим, что словами этого не выразить.
Энн, Эльза… Чтобы воздать вам должную благодарность, потребуется написать отдельную книгу.
Figurados — фигурные сигары, то есть не цилиндрической формы (исп.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Lonsdale, Diadema, RobuSto — виды сигар (англ.).
Бегущая строка — бумажная лента, печатавшаяся биржевым тикером, который принимал телеграфные сообщения в виде сокращенных названий компаний и цифр, обозначавших цены акций.
Город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.
Albergo (ит.) — гостиница.
«Принцесса Клевская» (фр.), «Путешествия Гулливера» (ит.), «Красное и черное» (нем.).
Passeggiata — прогулка (ит.).
Festa — празднество (ит.).
Парасолька — зонтик от солнца.
Званый вечер (фр.).
Промышленный индекс Доу-Джонса — один из нескольких фондовых индексов, созданных редактором газеты «Уолл-стрит джорнэл» и одним из основателей агентства «Доу-Джонс» Чарльзом Доу (1851–1902).
Невидимая рука рынка — устойчивое понятие в экономической теории Адама Смита (1723–1790), обозначающее рыночный механизм, регулирующий хозяйство в условиях свободной конкуренции.
Десятицентовая монета.
«Немецкий медицинский еженедельник» (нем.).
Воздушные процедуры (нем.).
New Deal (англ.) — система реформ президента Ф. Рузвельта (1933–1938), направленных на преодоление Великой депрессии.
Округ Датчесс находится в штате Нью-Йорк, чуть севернее города Нью-Йорк.
Grace — грация, благодать, лепота (англ.).
Федеральная резервная система США, созданная в 1913 году, выполняет функции Центрального банка. На острове Джекилл в 1910 году прошло собрание политиков и банкиров, с которого началось создание ФРС.
Blue chips — высоколиквидные акции (англ.).
На биржевом жаргоне быки — спекулянты, играющие на повышение, а медведи — на понижение.
Кэрролл-Гарденс — район в северо-западной части Бруклина.
Книжный формат в 1/8 долю печатного листа, применяется преимущественно для журналов, альбомов, детской литературы.
Исторический термин, обозначающий национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного господства в течение 1815–1871 годов, завершившееся присоединением Рима к Итальянскому королевству.
Circolo Volontà — кружок «Воля» (ит.).
Олмер-парк находится в Бруклине.
Слово Prentice означает «подмастерье» (англ.).
Turtle Bay, буквально «черепаший залив» (англ.) — квартал Манхэттена в районе Ист-Сайда.
Red Hook (Красный крюк, англ.) — полуостровной портовый район Бруклина.
«Скандально успешный» и «роман с ключом» (фр.).
Подрывной альманах (ит.).
Финансируемые правительством проекты. Кандидаты на выборные должности соревнуются в том, какие суммы им удастся привлечь в местное производство и благоустройство.
Понятно? (ит.)
Имеется в виду повышение цен на акции.
«Колея, социальная пьеса в одном действии» (фр.).
«Подрывная хроника» (ит.).
Демонстрация рабочих на площади Хеймаркет в Чикаго 4 мая 1886 года против полицейского произвола.
Орел (лат.).
«Молот», «Зов неукротимых» (ит.) — антифашистские и анархистские издания, выходившие в США на итальянском языке.
Искусственный рай (фр.).
Цитата из «Путешествия во тьме» Джин Рис.
Ночь без конца (фр.).
Волшебная гора (нем.).
Картины, сцены (фр.).
Бульон (фр.).
Дружба (фр.).
Шоколадница (фр.).
«Песня мира» (фр.).
Самоцветы (нем.).
Маленькая ночная серенада (нем.).
Венские штучки (фр.).
Обиходное название венской филармонии (Musilverein, нем.).
Грек, что вместил пирамиду Хеопса в свою тень (ит.).
Три указанные книги В. Вулф — это «Орландо», «Волны» и «Флаш» (Orlando, The Waves, Flush), названия которых могут быть прочитаны по-английски как «Орландо, волны плещутся».
«Лицо точно булочка» (фр.).
Die Zauberflöte (нем.) — опера-зингшпиль Моцарта «Волшебная флейта».
Заутреня (фр.). Церковный перезвон в третьем акте «Тоски» Пуччини.
Колокольчик (ит.).
Одиночество вдвоем (фр.).
Отсылка к стихотворению Эдгара По «Колокольчики и колокола».
Крушение (фр.).
«Музыкальное приношение»