Говоря очень плохо по-испански, но достаточно, чтобы быть понятым, шляпу — вниз, вид серьезный и уважительный, даже не глядя на прекрасную богомолку, я говорю отцу, что, будучи иностранцем, желая пойти на бал и совершенно не имея партнерши (pareja), я случайно поднялся к ним, чтобы попросить у него позволения отвести туда его дочь, если у него она есть, заверив его, что я человек честный, и что я верну ее ему обратно такой же, какой он мне ее доверит, в конце ночи.
— Сеньор, вот моя дочь, но я вас не знаю, и я не знаю, хочет ли она пойти на бал.
— Если вы мне позволите, отец и мать, я была бы счастлива, пойдя туда.
— Ты знаешь этого сеньора?
— Я никогда его не видела, и я не думаю, что он сам меня когда-нибудь видел.
— Я клянусь вам, что я вас никогда не видел.
Человек спрашивает у меня мое имя и где я живу, и обещает дать мне ответ в час обеда, если я обедаю у себя. Я прошу у него прощения за ту свободу, которую я проявил, и ухожу, попросив не забыть дать мне ответ, потому что если он мне откажет дать свою дочь, я буду вынужден искать другую, зная только дочерей богатых людей, которые все приглашены.
Я иду к себе, и точно через час, в тот момент, когда я собираюсь обедать, вижу моего человека. Я прошу его садиться, отсылаю пажа и, оставшись наедине со мной, он говорит, что его дочь принимает честь, которую я хочу ей оказать, но что ее мать пойдет также и будет спать в коляске, дожидаясь ее. Я отвечаю, что они вольны так поступить, и только я буду беспокоиться, зная, что в коляске ей будет холодно. Он говорит, что у нее будет хорошее манто, и сообщает мне, что он по профессии сапожник.
— Тогда я попрошу у вас снять мои размеры, чтобы изготовить мне башмаки.
— Я не смею этого делать, потому что я идальго. Снимая с кого-то мерку, я себя унижу, я zapatero[47] de vieco (старый), так что, не будучи обязанным никому касаться ног, я ни в чем не унижаю свое благородство и не наношу вреда своему происхождению.
— Не хотите ли тогда починить мне эти башмаки?
— Я их верну вам как новые; но я вижу, что они нуждаются в большом ремонте, это будет стоить вам один pezzo duro.
Это составляло сотню французских су. Я ответил, что это меня устраивает, он берет башмаки и уходит, наотрез отказавшись со мной пообедать.
Вот вам холодный сапожник, который презирает простых сапожников, которые должны, в свою очередь, насмехаться над ним. Ливрейные лакеи во Франции пренебрегают комнатными слугами, потому что те должны помогать своим господам в те моменты, когда вынуждены унижаться для неблагородных услуг.
Назавтра я отправил человека с домино, масками и перчатками моей богомолке, не отправляясь туда сам и не прибегая к услугам пажа, которого не мог заставлять это делать, и с наступлением ночи я сошел у ее дверей с четырехместной закрытой коляски. Я нашел все готовым, оживленным и в самом радужном настроении. Мы поднялись в коляску вместе с матерью, у которой имелось большое манто, и высадились у дверей залы, оставив мать в коляске. Дорогой мне дочь сказала, что ее зовут донна Игнасия. Уже начали танцевать, и было много народу.
паяца — прим. перев.
алхимические средства — прим. перев.
следуя за богом.
Иван Антонович — прим перев.
Ингерманландия — прим. перев.
острой — прим. перев.
греки — на жаргоне того времени мошенники, прим. перев.
карета со спальным местом — прим. перев.
игра слов: про тэ — для тебя, про-мэ — для меня — прим. перев.
имя героини трагедии Вольтера — прим. перев.
Слишком торопливый поедает слепых щенят.
Львице нужно много времени, чтобы выносить детеныша. Но зато это будет лев.
Кремль, Китай-город, Белый город и Земляной город — прим. перев.
И кого только многочисленные толпы не считали красноречивым. — из Горация.
— Пусть умрешь ты только от моих рук.
в политическом смысле — прим. перев.
спальном вагоне — прим. перев.
тройное совпадение — большой выигрыш, прим. перев.
Он был бы достоин, даже если бы не царствовал.
Если хочешь идти на охоту, тебе не стоит замалчивать стихи, — Горац.
Те, кто умеет умолчать о своей бедности перед властителем, получают больше, чем тот, кто беспрерывно жалуется. — Горац.
Ты найдешь подходящий момент — Горац.
три семерки.
и волки были сыты и овцы целы— вариант перев.
Короны Польской — прим. перев.
раненых мучают голодом.
добавлено между строк Казановой — прим. изд.
Добродетели у сарматов таковы, как у других недостатки.
Сила всепроникающа.
специальное блюдо на Лейпцигской ярмарке — прим. изд.
персонаж античной драмы — прим. изд.
ртуть — прим. изд.
здесь следует пассаж, вычеркнутый автором, о встрече с певицей Калори, которая на самом деле его старая знакомая лже-кастрат Беллино — Тереза, прим перев.
речь идет о франк-масонах, прим перев.
античные латинские стихи в честь бога Приапа, прим. перев.
в присутствии всех.
То, чего так страстно желают несчастные, они легко получают в воображении, Сенека, «Яростный Геркулес».