182
Пальмах (аббревиатура от plugot mahatz — «ударные отряды» [иврит]) — специальные части еврейской Армии обороны в Палестине (Haganah), возникшие в мае 1941 г. для борьбы против внешнего (немцы и их союзники) и внутреннего (арабские террористы) врага. Во время Войны за независимость, о которой говорится в очерке, Пальмах насчитывал 2100 действующих бойцов и 1000 резерва.
Лидда (Лод) — город в Израиле, известный с библейских времен.
В годы Войны за независимость Лидда была арабским городом. События, описываемые Луцким, происходили 11–12 июля 1948 г. Отрядом джипов руководил Моше Даян (1915–1981), будущий крупный израильский военачальник.
Гев’а— киббуц, основанный в 1921 г.
Эмек Эздреель — Изреельская долина, отделяющая Галилейские горы от Самарии (Шомрона). С древности имела важное стратегическое значение, так как служила частью «морского пути» из Египта в Месопотамию. В начале XX в. эти земли стал приобретать Еврейский Национальный Фонд, и на месте бывших болот возникли сельскохозяйственные поселения. Почвы Эмек Эздреель сегодня одни из самых плодородных в Израиле.
Фарук (1920–1965) — король Египта (1936–1952).
Египетские войска, под руководством генерал-майора Ахмеда Али эль-Муави, кстати сказать противника войны с Израилем, в конце мая — начале июня 1948 г. были в 25 милях от Тель-Авива, но взять город так и не смогли.
Вместо дальнейшего текстового фрагмента в рукописи было: «Эта война продолж<ается> и сейчас, но много побед уже одержано самоотверженными пионерами. За месяц моего пребывания в стране я много путешествовал, посетил Тель-Авив, Хайфу, Иерусалим и был в 7 киббуцах старых и новых». Далее совпадает с журнальной редакцией.
Явная опечатка. В экземпляре АБЛ слово «техническая» рукой Луцкого исправлено на «титаническая», как и было в рукописи.
Наан — киббуц, находящийся в центре страны, к югу от Тель-Авива; возник в 1930 г.
См.: «И об одежде чту заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них…» (Мф. 6:28–29).
Эйн-Харод — киббуц в долине Эмек-Эздреель, у подножия горы Гильбоа. Основан в 1921 г. и назван по имени источника Харод, упоминаемого в Библии.
Дальнейшее описание Луцким еврейских сельскохозяйственных коммун и поселений напоминает их аналогичное описание в очерке «Альбом путешественника», принадлежащем перу Д. Кнута, который появился в печати перед Второй мировой войной. См.: Русские Записки, 1938, № 5 (стр. 91-108), № 7 (стр. 113–125); очерк перепечатан в кн.: Довид Кнут. Собрание сочинений. В двух томах. Т. 1. Составление и комментарии В. Хазана; вступительная статья Д. Сегала (Иерусалим, 1997), стр. 219–248.
Гват киббуц, расположенный на севере Изреельской долины.
Суфражизм — разновидность феминизма; борьба женщин за предоставление одинаковых с мужчинами избирательных прав.
Саул погиб, бросившись на собственный меч (I Цар. 31:4), в горах Гильбоа, которые проклял царь Давид (II Цар. 1:21).
Рамат-Давид — киббуц, находящийся в нескольких километрах от Гвата (см. прим. 194), с ними же соседствует мошав Нахалал.
Об «обломках кораблекрушения» см. во фрагменте из письма Луцкого А.И. Позняку (приведен в комментариях к следующему очерку, «Exodus 1947»).
Квуца — на иврите: группа — имеет тот же корень, что и киббуц: «собирание чего-то во что-то одно, единое».
Далее в рукописи следовал такой фрагмент: «Обращаю В<аше> вним<ание> на слова: «мы хотим создать фр<анцузскую> группу<«> — почему? Это В<ам> ясно из того, что я сказал раньше, фр<анцузу> с фр<анцузом> легче спеться и образ<овать> единую семью. И еще на слова «настоящую социалистическую квуцу». В них сквозит некоторое разочар<ование>. Молодые энтуз<иасты> надеялись найти в кибуце наст<оящий> социалистический строй, а нашли только зачатки его, ибо если деньги там и не игр<ают> роли в общ<ественной> жизни — ведь труд общий и все получают по своим надобн<остям>, то все же там не все общее, у каждого напр<имер> свои книги или одежда, привезенная им, и те, кто имеет немного денег, могут, например чаще писать в Галут — ибо норм<ально> в таком бедном киб<буце>, к<а>к Ein Anatz<iv>, выдают в месяц каждому 2 марки на возд<ушную> почту. Но это, конечно, мелочь. Главное то, что основа жизни в киб<буце> все-таки социал<истическая>, а полный идеал конечно не достижим. Главное, это что все там равны в обяза<ностях> и в правах, все там своб<одны> до тех пор пока личн<ая> своб<ода> одного не начинает мешать личн<ой> своб<оде> другого <…> и я был бы счастлив если бы в мире мог уже установ<иться> такой строй, к<а>к в пал<естинских> киб<б>уцах. Вот значит, первая трудн<ость> у идейных людей по отношению друг к друг<у>. Но трудности, происход<ящие> от массы новых эмигр<антов> — не идеалистов, а едущих по необход<имости>, еще большие».
Laicite — светское государство (франц.).
Ср. в этой связи замечание Луцкого из упоминавшегося выше его письма А. И. Позняку: «Политический еврейский национализм, переходящий часто в шовинизм, мне абсолютно чужд».
Гистадрут — профсоюз (иврит).
Вместо этой фразы в рукописи было: «Теперь, госп<ода>, если хотите <расск>ажу В<ам> о городах. Сначала евр<ейская> Хайфа. Говорю евр<ейская>, ибо арабск<ая> почти вся разр<ушена>. Евр<ейская> построена на горе, на Кармеле. Дома, что назыв<ывается>, стиль moderne, очень удоб<ные>, но не очень эстетичны. Много рабоч<их> — самая интересная часть населения. Но много и ком<м>ерции, кафэ и т. д., словом к<а>к город со всеми дост<оинствами> и, увы, недост<атками>. От недост<атков> этих я в первые дни очень страдал. В порту меня обжулили носильщ<ики>, в городе надули на размене монет и в магазинах и в гостин<ице>. Но я быстро утешился, вспомнив слова Бялика, когда ему сообщили, что в Т<ель>-Ав<иве> есть уже тюрьма и в тюрьме сидит первый вор, он воскл<икнул>: «Слава Богу, мы стали народом». Я утешился и тем, что мы — народ, давший миру святых, но сами мы еще не святы. И еще тем, что истинное лицо Изр<аиля> я увижу в киб<буце>. И я не ошибся. Поразило меня еще то, что стоило мне спросить что-ниб<удь> у кого-ниб<удь> на улице, как сейчас же челов<ек> начинал расспрашивать меня: а кто Вы такой, а откуда Вы и т. д. Я, таким образ<ом>, все время ходил по городу и расск<азывал> поневоле свою биогр<афию>. В сущн<ости> это естеств<енно>: это, к<а>к все мы, вернув<шись> в Париж после оккуп<ации>, забрасывали др<уг> друга вопр<осами>. А тамошние жители вернулись не из оккуп<ации>, а из лагерей. Их легко узнать по металл<ическим> зубам — Бог ты мой, сколько их! Свои зубы они остав<или> в лаг<ерях> Гитл<ера>. Разговаривал я за незнанием ивр<ита>, на плохом идише, и меня почему-то принимали за голландца. Забавно ходить по улицам и видеть старых седобородых евр<еев>, сидящих у своих лавок — на лицах их блаженное спок<ойствие> — они, након<ец>, у себя дома. Много ходит евр<еев> из Зап<адных> стр<ан> — в лапс<ердаках> и с пейсами. На них смотрят, к<а>к на выходцев с того света, а сами они буквально светятся. Много йеменцев, кот<орых> я сначала принимал за араб<ов>, иемен<ские> женщ<ины> — красавицы с изумит<ельными> глазами. Посетил я великолепн<ый> Технион — т. е. Технолог<ический> инст<итут>. Огромное чуд<есное> здание, прекр<асные> лаборатории, каждый год выпуск в 700 инженеров, бюджет в 1 мил<лион> долл<аров> в год. Там 4 отдел<ения> — мех<аническое>, электр<ическое>, хим<ическое> и строит<ельное>. Порт большой и хороший, военн<ые> суда и Экзодус. Тель-Авив поразил меня своими разм<ерами>. Этот город наст<оящее> чудо, выросшее на пустыре. Архит<ектура> такая же к<а>к в Хайфе, масса магаз<инов>, кафэ, синема, театры и т. д. Порта, собств<енно>, еще нет, но он уже есть и на рейде стояло 3 больш<их> парохода и заржавевший остов трагич<еской> Алталены. Движ<ение> на улицах страшное, по-моему больше, чем в Париже, улицы задуманы были широк<ими>, но они уже узки. Когда мой голл<андский> яз<ык> становился недостат<очным>, я начин<ал> гов<орить> по-фр<анцузски> или по-русски и меня часто понимали. В частн<ости>, влияние русских пионеров в Эреце сохр<анилось>, и сейчас и оно даже перешло в язык. Напр<имер>: член киббуца назыв<ается> киббуцн<ик> и сами урож<енцы> Пал<естины>, т. н. «сабры», не знают иного слова и не подозрев<ают> что оно имеет русск<ий> суффикс. В киббуце за обедом на стол став<ится> метал<лическая> миска, в которую кладут скорл<упу> яиц, и всякие иные обеден<ные> отбр<осы> — назыв<ается> она col-boi-ник. Малыш называется катанчик. И конечно царств<енное> наше русское слово «ну» имеющее столько оттенков. Россией, вообще, интерес<уются> все, хотя иллюзией насчет того, почему Росс<ия> подд<ержала> Изр<аиль>, никто не стр<адает> — все поним<ают>, что это не из-за прекр<асных> глаз Изр<аиля>. Много песен палест<инских> переделаны из русск<их>. Я помню один субб<отний> веч<ер> в Е<рейском> А<генстве> — после вечерней службы, очень проникнов<енной>, проникнутой истинно-религ<озным> духом, после ужина: на столах белые скат<ерти>, цветы, все одеты по-празд<ничному> — молодежь стала петь — сначала песни религ<озные>, потом песни, описыв<ающие> борьбу с арабами, подвиги пионеров, а под конец иные песни на русские мотивы. Потом вышли на улицу и начались пляски — бешенная «ора» и вдруг — так неожиданно один пустился в русскую плясовую, а несколько парочек протанцевали ритмич<ный> краковяк. Кстати, уж если говор<ить> об ужине, скажу В<ам>, к<а>к там с питанием. В киб<буце> едят неплохо, хотя и грубовато. Есть яйца, 3 р<аза> в нед<елю> мясо, молоко, сыр <…>, масла нет. В городах скверно: нет ни масла, ни мол<ока>, ни мяса — все идет на армию. Зелени мало. Этот вопр<ос> был очень острый в городах, сейчас говорят, прод<овольствие> в городах стало много лучше. Газа в городах нет, его заменял бутан, сейчас примусы. В завершение цикла — Иерусалим».