29
Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 251.
Блок. А. Записные книжки. М., 1965. С. 270.
Маршак С. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964. С. 230–235.
Чуковский К. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 58.
Бухштаб Б. Поэзия Маршака 20-х годов // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 73
Чуковский К. От двух до пяти // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 352–353.
Эткинд Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962. С. 131–155.
Эткинд Е. Поэзия и перевод. — М.-Л., 1963. С. 371–372.
Чуковский К. Квитко // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. М., 2001. С. 355–356.
В конце жизни Заболоцкий составил нечто вроде своих заповедей переводчика. Одна из них гласила: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого» (Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М., 1972. С. 284).
«Между нами долго была какая-то стена». Письма К. Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вст. ст. и коммент. М. Петровского. Егупец. № 12. Киев, 2003. С. 297.
Анализу этого стихотворения Л. Квитко и его переводам посвящена статья В. Дымшица «Скрипичные мастера», опубликованная на сайте «Booknik.ru» 5 ноября 2008 г. (http://booknik.ru/context/?id=27896). «Сейчас это, может быть, и не так, — замечает в её начале автор, — но в моём детстве стихи Льва Квитко входили наряду со стихами Маршака, Чуковского, Михалкова и Барто в канон детского чтения. Дети не читают оглавлений, поэтому мало кто помнит, что Квитко писал свои стихи на еврейском языке, идише, а на русский язык их переводили разные, в том числе очень хорошие, поэты и переводчики. В сущности, гениальный еврейский поэт Лейб Квитко (ударение на первый слог) и советский детский поэт Лев Квитко (ударение на второй слог) уже очень давно — два разных автора. Даже когда первого расстреляли в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета, книги второго не были изъяты из школ и детских садов».
Береговская Э. Французский фольклор для русского читателя // По дороге на Лувьер. Фольклор Франции. М., 2001. С. 28.
Тем более, важно, что сегодня имя Детгиза возвращено старейшему ленинградскому-петербургскому издательству.
Лурье С. Не плакать, не смеяться. // Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 417–418.
Петровский М. Книги нашего детства. М., 1986. С. 21.
Чуковский К. Собр. соч.: в 15 т. Т. 1. М., 2001. С. 12.
Петровский М. Читатель. // Воспоминания о Корнее Чуковском. М., 1983. С. 396.
Петровский М. Городу и миру. Киев, 1990. С. 189.
Чуковский К. Матерям о детских журналах // Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 559.
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 32, 42.
Подробная биография М. Моравской принадлежит Р. Д. Тименчику (Русские писатели 1800–1917. Биографический словарь. Т. 4. М., 1999. С. 124–126).
Путилова Е. Русская поэзия детям // Русская поэзия детям. Т. 1. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 53–54.
Жибуль В. Детская поэзия Серебряного века. Модернизм. Минск, 2004. С. 104–105.
Инбер В. Страницы дней перебирая… (Из дневников и записных книжек) М., 1967. С. 26.
Волошин М. Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1989. С. 438, 440.
Эткинд Е. Об искусстве быть читателем (Поэзия). Л., 1964. С. 50.
Берестов В. Лестница чувств // Берестов В. Избранные произведения. В 2 т. Т. 2. М., 1998. С. 582.
Вейцман М. Сергей Васильевич // «Всем улыбка и привет…» Из литературного наследия С. В. Погореловского. Воспоминания о поэте. СПб. — Пушкин, 2006. С. 170–173.
Крестинский А. Перечитывая старые письма… / О литературе для детей. Вып. 32. Л., 1989. С. 118–119.
Арсеньев В. Найти ключ к памяти. Известия, 1988. 3 января.
Бегак Б. Дети смеются. М., 1971. С. 99.
Гусев В. Как выросла эта книга? // Шибаев А. Язык родной, дружи со мной. Л., 1981. С. 94.
Сумерки. Л., 1989. № 5. С. 38.
Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. С. 190.
Шубинский В. Очень хотелось бы обрадоваться… // Олег Григорьев. Стихи. Рисунки. СПб., 1993. С. 225.
Понизовский Б. Он всё изначально принимал // Олег Григорьев. Двустишия, четверостишия и многостишия. СПб. — Франкфурт-на-Майне, 1993. С. 111.
Флоренская О. «Чёрные тучи падучи, а белые тучи летучи». Смена, 1998, 1 апреля.
Поэт умер — да здравствует ПОЭТ! — Литератор (газета писателей Санкт-Петербурга), № 22, июнь 1992.