Ознакомительная версия.
Все люди (персонажи), о которых рассказывается в этой книге, жили так, как описано; их имена даны в наиболее привычной форме независимо от языка. Чтобы избежать сухого изложения событий в хрониках, нередко отрывки из писем или преданий переданы в форме диалога живых лиц. Некоторые подробности и события позаимствованы у пресловутого монаха из церкви Святого Галла, который, похоже, был прекрасно осведомлен о привычках и характере своего великого короля.
Очень много написано по истории Шарлеманя и его легенде и как все это повлияло на посмертную литературу и посмертные события, однако жизнь человека по имени Шарлемань, похоже, слабо отражена пишущей братией.
Когда я писал эту книгу для широкого читателя и для собственного удовольствия, меня поразило, какое большое значение придавали тому, что осталось от его королевства, и как это повлияло на судьбу народов Западной Европы. Возможно, все самое важное и значительное умерло вместе с ним. Это было его целью, его мечтой, если хотите. Кляйнклос называет это, как и в случае с Юстинианом, его идеалом и моральным устремлением, а не каким-то материальным достижением. При этом французский ученый добавляет: «Вся Европа, Центральная и Западная, погружена во мрак, но вдруг является он, и все озаряется светом».
Это было похоже на свет маяка, озарившего погруженную во мрак Европу, и этот маяк зажегся вновь только с началом Крестовых походов. В этом повествовании сделана попытка рассказать не столько об успехах Шарлеманя, сколько о его поражении.
Колумбан (ок. 540–615) – ирландский монах, проповедник христианства в Западной Европе. (Здесь и далее примеч. пер.)
Беовульф – мифоэпический герой англосаксонского эпоса.
Пипин Короткий – король франков, прозванный Коротким за малый рост.
Кёрл, Churl (англ.) – мужлан, деревенщина.
Лига – английская мера длины, равная 4,83 км.
Меровинги – династия франкских королей, предшествующих Каролингам.
Arduenna Silva – Горькие Леса.
Вергилий (70–19 до н. э.) – римский поэт.
Катафракты – македонская конница.
Лонгберды, Longbeards (англ.) – длиннобородые.
Дарий – персидский царь.
Вотан – в древнегерманской мифологии верховное божество.
Валгалла (древнеисланд. «чертог убитых») – жилище павших в бою храбрых воинов.
Аббасиды, Омейяды – правящие династии в Арабском халифате, исконные враги.
Mарка – пограничная область в государстве франков.
Спен – мера длины, равная 22,86 см.
Разумная церковная власть (лат.).
Великий король Карл (лат.).
Беда Достопочтенный (672 или 673 – ок. 735) – англосаксонский летописец, монах.
Павел из Тарса – один из 12 апостолов.
Серф (ист.) – раб.
Город Цветов – Флоренция.
Стратег (ист.) – военачальник, командующий войсками.
Юстиниан I (527–565) – византийский император, составивший Свод гражданского права.
Лех – правый приток Дуная в его верховьях.
Гемма – резной камень с изображением.
Бенефиций – феодальное земельное владение.
Бецалель – придворный алхимик императора Рудольфа.
Карл король (лат.).
Локоть – старинная мера длины, равная приблизительно 45 см.
Иов (библ.) – многострадальный праведник.
Лазарь – персонаж евангельской притчи, образ бедности.
Илия – в ветхозаветных преданиях пророк.
Скрипторий – помещение для переписки рукописей в средневековом монастыре.
Латеран – папский дворец в Риме.
Басилевс (греч.) – в Средние века официальный титул византийских императоров.
Четкий почерк (лат.).
Минускулы – маленькие, строчные буквы.
Кодификация – объединение чего-то в одну согласованную систему (кодекс).
Греческий огонь – зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. византийцами и другими народами для уничтожения вражеских судов.
Иллюминирование – украшение рукописи яркими рисунками.
Орифламма (фр. «золотое пламя») – во Франции до XV века королевское знамя, поднимаемое на копье в разгар боя.
Ознакомительная версия.