Зеленая цепь -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.
Рассветная смена -- имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.
... при Ханях -- имеется в виду Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.
пруд Кунмин -- искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к западу от Чанъани. Уди -- легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означает -"Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные сражения боевых судов речного класса, украшенных войсковыми штандартами.
Ткачиха -- во времена У-ди, на на восточном берегу пруда Кунмин стояло каменное изваяние мифической Небесной Ткачихи, а на западном берегу -изваяние ее возлюбленного -- Пастуха. Водное пространство между ними символизировало Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), разделявшую в небе звезды с теми же именами. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.
... дикий рис -- цицания, водяное растения из семейства тростниковых. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной. Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.
... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.
Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.
Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.
Дай Фугу (1168 -- 1248) Лунной ночью в лодке
Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет. Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод. Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла. Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла. Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав; Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав. Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу... Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу.
Комментарии переводчика
Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.
Чжао Гу Осенью смотрю на Чанъань
Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет. Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет. В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин. Флейты печальная песня: кто-то на башне один .. Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой. Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской. Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда. "Южный убор" бесполезен -- пленник я здесь навсегда!
Комментарии переводчика
Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан.
Ханьский... -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.
Южный убор ... -- в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.
Ду Фу Ранняя осень
Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал. Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал! Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах; И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах. Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей; Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей... Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы, И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".
Комментарии переводчика
У Ворот Золотых -- имеются в виду ворота Запретного Города.
... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору.
... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е. перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.
Ли Пу (? -- 1172) Середина Осени
В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит. Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит. Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти, Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути. Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер; Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор. Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота. Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.
Комментарии переводчика
... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора -- Тяньди.
... колесо -- здесь: луна.
Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.
Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.
Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.
Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.
Ду Фу Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь
Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя. Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя? Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос, Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!" Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки; Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки. Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить? Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.
Комментарии переводчика
Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.
... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.
Лу Ю (1125-1210) Осенние раздумья
Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне". Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне. И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд. Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд. Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла; Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла. Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой. Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?
Комментарии переводчика
... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".
Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".
Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.
Ду Фу Написал в подарок Чжу Шаньжэню
Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой. Каштаны из сада, батат печеный -- и стол уже не пустой. Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя; И птицы пугливые здесь не в обиде -- на самом крыльце сидят... Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна. Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна. Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села. Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.
Чжао Гу Услышал флейту
В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет? Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее. Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь, Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились... Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез; В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес. ... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет? Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...