[XXVI]
But we, fellows without a sorrow,
among the careful merchants,
expected only oysters
4 from Tsargrad's shores.
What news of oysters? They have come. O glee!
Off flies gluttonous juventy
to swallow from their sea shells
8 the plump, live cloisterers,
slightly asperged with lemon.
Noise, arguments; light wine
onto the table from the cellars
12 by complaisant Automne[2] is brought.
The hours fly by, and the grim bill
meantime invisibly augments.
But the blue evening grows already darker.
Time to the opera we sped:
there 'tis the ravishing Rossini,
4 darling of Europe, Orpheus.
To severe criticism not harking, he
is ever selfsame, ever new;
he pours out melodies, they effervesce,
8 they flow, they burn
like youthful kisses, all
in mollitude, in flames of love,
like the stream and the golden spurtles of Ay
12 starting to fizz; but, gentlemen,
is it permitted to compare
do-re-mi-sol to wine?
And does that sum up the enchantments there?
And what about the explorative lorgnette?
And the assignments in the wings?
4 The prima donna? The ballet?
And the loge where, in beauty shining,
a trader's young wife, vain
and languorous,
8 is by a crowd of thralls surrounded?
She lists and does not list
the cavatina, the entreaties,
the banter blent halfwise with flattery,
12 while in a corner naps behind her
her husband; wakes up to cry “Fuora!”; yawns,
and snores again.
There thunders the finale. The house empties;
with noise the outfall hastes;
the crowd onto the square
4 runs by the gleam of lamps and stars.
The sons of fortunate Ausonia hum
a playful tune
involuntarily retained —
8 while we roar the recitative.
But it is late. Sleeps quietly
Odessa; and breathless and warm
is the mute night. The moon has risen,
12 a veil, diaphanously light,
enfolds the sky. All's silent;
only the Black Sea sounds.
And so I lived then in Odessa.
В позднейшем издании 1752 г., очевидно, отпечатанном в Амстердаме, появился подзаголовок: «или Гражданин мира».
Или на вельмож, которые забыли, что бедный поэт может иметь столь же благородное происхождение, как и они (см. коммент. к «Путешествию Онегина», XXXII).
В Сочинениях 1949 вместо этого: «И не заметила его».
В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 9, с. 173–76.
«Пушкинологические этюды» в сборнике «Звенья» (1935), V, 60–62.
Правильная форма, разумеется, «убогий», но поэты той поры нередко, чтобы добиться более благообразного старомодного звучания, а также из-за рифмы (см. также главу Вторую, VI, 5–6), заменяли безударное «и» на «о», звучавшее более как «ы» в окончаниях прилагательных мужского рода.
«Жизнь Джорджа Браммела, эскв., прозванного „Красавчик Браммел“» (Лондон, 1844), I, 58–59.
Часть I содержит «Мемуары»; часть II — «Религия и уединение», последнее — благочестивое рассуждение, более или менее совпадающее с фрагментарным первым изданием, озаглавленным «Артюр, или Религия и уединение, третья часть» (Руан и Париж, 1834).
(Париж, 1799–1805); II, 140–41; (Париж, 1825–26), III, 190.
Буколические персонажи Феокрита (примеч. пер.).
Десять четырехстопников, перепечатанных в «Almanach des Muses» (1808), с. 259, заканчивались: «Твой чистый продукт? — Я счастлив».
См.: Пимен Арапов «Летопись русского театра», С.-Петербург, 1861.
Согласно Цявловскому «Летопись жизни Пушкина» (М., 1951), т. I, с. 739.
Героиня «Митридата» Расина.
Вследствие смешения «lorgnette» <«бинокль»> и «lorgnon» <«пенсне»>.
См. Заметки о стихосложении. 3. Скольжение
Этот «Словарь Академии Российской» имелся в библиотеке Пушкина; см.: Модзалевский, «Библиотека A. C. Пушкина», «Пушкин и его современники», III, 9–10, (1909), 94.
Реформатор языка, галлицист, эссеист, романист, поэт и историк, предшественник Пушкина по литературному стилю Николай Карамзин (1766–1826).
См. также Поуп, «Подражание Горацию», кн. IV, ода I:
«Туда… Лиры
Призовут… юные Желания».
Она цитирует ниже эти стихи, не упоминая, что они из главы Первой «ЕО», XXXIII, 2–6.
После этого он отпустил волосы, так что ко времени отъезда из Одессы в Михайловское летом 1824 г. они у него были, как у Ленского.
«Рукописи A. C. Пушкина, хранящиеся в Румянцевском музее в Москве», Русская старина, XLII (1884), 331–32.
Рукою Пушкина (1935), с. 293–94 и Акад. 1947, III, 256–57.
«Слово и стиль в „Евгении Онегине“» в кн. «Пушкин» (Труды Московского института истории, философии и литературы, 1941) под ред. А. Еголина, с. 155–213.
См. «Остафьевский архив князей Вяземских», ред. В. Саитов и В. Шеффер (С.-Петербург, 1899–1913), V, 2 (1913), 119–23.
В сокращенном английском переводе, в I т. книги Труайя «Пушкин. Биография», пер. Рэндолфа Т. Уивера, со стихами в переводе Бабетты Дейч.
Пушкин и его современники, IX, 36 (1923), 71–77.
Между прочим, в одном из стихотворений «Делорма», — а именно в стихотворении, посвященном Мюссе, — встречаются самые нелепые образы, которые мне ведомы во французской романтической поэзии:
…je valsais…
Entourant ma beauté de mon bras amoureux
Sa main sur mon épaule, et dans ma main sa taille
Ses beaux seins suspendus à mon coeur qui tressaille
Comme à l'arbre ses fruits…
<…танцевал на том балу и я,
И, стан красавицы обняв, рука моя
Его нечаянно на миг к груди прижала;
Тут сердце у меня так сладко задрожало
От дивной близости, что захватило дух…
Пер. И. Шафаренко>.
Согласно «Библиотеке A. C. Пушкина», библиографическому описанию пушкинской личной библиотеки, предпринятому Борисом Модзалевским в кн.: «Пушкин и его современники», III, 9–10 (1909), 312.
См., к примеру: Гуковский Г. Хрестоматия по русской литературе XVIII века (Киев, 1937), с. 173, примеч.
«Разговор между Издателем и Классиком…». Здесь автор нападает на рецензию в «Благонамеренном».
«Сверчок» — прозвище ветреного девятнадцатилетнего Пушкина в литературном, известном своими обедами с гусем клубе «Арзамас», основанном в 1815 г.
«Ночная песня странника» (1780) Гёте начинается строкой «Über allen Gipfeln…» <«Над всеми вершинами…»> (примеч. пер.).
Д. В. Веневитинов умер 15 (27) марта 1827 г., простудившись после бала (примем пер.).
Иван Жданов. «„Русалка“ Пушкина и „Das Donauweibchen“ Генслера» в книге «Памяти Пушкина» (Записки историко-филологического факультета императорского С.-Петербургского университета. LVII. С.-Петербург, 1900), с. 139–78.
«Пушкин и итальянская опера» в книге «Пушкин и его современники», VIII, 31–32 (1927), с. 50.
«Смерть Валленштейна», дейст. II, явл. 3 (примеч пер.).
Против строк Батюшкова «Как ландыш под серпом убийственным жнеца / Склоняет голову и вянет» Пушкин написал: «Не под серпом, а под косою. Ландыш растет в лугах и рощах — не на пашнях засеянных» (примеч. пер.).