Так скажут историк и словесник; но что может сказать бедный переводчик? «Симилар ту э уингед лили, балансинг энтерс Лалла Рух»? Все потеряно, все сорвано, все цветы и сережки лежат в лужах — и я бы никогда не пустился в этот тусклый путь, если бы не был уверен, что внимательному чужеземцу всю солнечную сторону текста можно подробно объяснить в тысяче и одном примечании.
Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. In 4 vol. New York, 1964.
Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor; Ardis, 1985. С. 98.
Набоков-Сирин В. Заметки переводчика // Новый журнал. 1957. XLIX. С. 130.
Набоков-Сирин В. Заметки переводчика // Новый журнал. 1957. XLIX. С. 36
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М., 1989. Т. 1. С. 565.
Набоков В. Переписка с сестрой. С. 76, 79, 85, 90, 91, 93.
Два интервью из сборника «Strong Opinions» / Перевод M. Маликовой // В. В. Набоков: Pro et contra. Антология. СПб., 1997. С. 162.
За рубежом 1964 19 сентября № 38(223) С. 30—31
Краткая литературная энциклопедия M, 1968 Т. 5 С. 60–61.
Берберова H. Курсив мой. M, 1996 С 375—376
Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Дружба народов 1988. № 4 С. 251.
Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Дружба народов 1988. № 4 С. 256.
Носик Б. Мир и дар Набокова M, 1995. С. 491
Цит. по Носик Б. Мир и дар Набокова С. 492.
Грин X. Мистер Набоков // В. В. Набоков Pro et contra Антология. СПб, 1997 С 205.
Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С Таска // Звезда 1996. № 11. С. 14
Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С Таска // Звезда 1996. № 11. С. 124.
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова С. 443.
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова. С. 499–550.
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова. С. 501.
Чуковский К. И. Онегин на чужбине. С. 250
Чуковский К. И. Онегин на чужбине С. 254
Nabokov V. Pushkin and Gannibal // Encounter 1962. № 106 P 11–26.
Гнамманку Д. Так где же родина Ганнибала? // Вестник Российской академии наук 1995 Т. 65 № 12. С 1094–1101, Gnammankou D. Abraham Hanibal l'aïeul noir de Pouchkine. Paris, 1996
Звезда. 1996 № 11 С. 74–89.
Носик Б. Мир и дар Набокова с. 473
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература Л., 1987 с. 565
Semionov J. Похвала праздности Опыт историко-социологической интерпретации некоторых текстов Пушкина // Studia Slavica Gunnaro Gunnarson sexagenario dedicata Uppsala, 1960 (Acta Universitatis Upsaliensis) P 105
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература С. 566, 569.
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература С. 60 Автор дает ссылку American Slavic and East European Review, 1945, vol 4, № 8–9, p 218
Указание на это семейное предание принадлежит одному из представителей рода — поэту и журналисту А. Ю. Чернову.
Издание в окончательной редакции (лат.)
Я благодарю библиотеку Хотона Гарвардского университета за разрешение привести здесь репродукцию этого редкого издания (Примеч. В.H.)
Параллельно (фр.)
См. ниже «Песню девушек» между строфами XXXIX и XL. (Примеч. В.Н.)
Выдержка из частного письма (фр.)
Традиционно длинные стиховые окончания именуются «дактилическими рифмами» Подробнее об используемых В. Набоковым терминах см. Приложение II: Заметки о просодии (Примеч. ред.)
Здесь и далее В, Набоков обозначает таким образом долю печатного листа, чтобы дать представление о формате книги.
Проникнутый тщеславием (фр.)
Которые не станет презирать ни одна женщина, / Каким бы утонченным ни был ее ум / На одну, для которой в любви главное — душа, / Есть тысяча, зачарованных внешностью, / И вот наша героиня, само изящество, / Наделенная привлекательнейшими прелестями, / Старалась поощрить молодца, / Не скупилась на взгляды, / Ловила его, улыбалась ему, / Закрывала ему глаза рукой, наступала на ногу, наконец, / А он на все это ответил / Всего лишь вздохами, / Выражающими его желания (фр.)
Чтобы сохранить представление о набоковской терминологии, было решено переводить professional (digressions, matters, intrusion, asides, etc.) как «профессиональные» (темы, вставки, реплики в сторону и т. д.) (Примеч. переводчика)
Здесь Набоков использует зоологический термин «pedal», относящийся к ножкам, лапкам насекомых (Примеч. переводчика)
Здесь: деревня (лат.).
«Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату… Там колыбель моего „Онегина“, и вы, конечно, узнали некоторых лиц» (фр.)
Юрист и историк (1784–1845), директор Департамента духовных дел (Примеч. В. Н.)
В книге П. и его совр., вып. 13, с. 165 (Примеч. В. Н.)
Названия выделены вертикальной чертой, начиная от «Хандры» до «Большого света» (Примеч. В. Н.)
Прежде чем написать слово «Имянины», Пушкин начал писать «Пра» или «Про», что могло означать «Праздник» или «Пророчество» (Примеч. В. Н.)
Первое слово переделано из русского заглавного «П», я предполагаю, что Пушкин начал писать предыдущую строчку Вяземского «По жизни…». (Примеч. В. H.)
Я предполагаю также, что Пушкин поставил здесь свои инициалы, чтобы отметить французский эпиграф, ставший главным эпиграфом к роману, автором которого был сам Пушкин Инициалы под русским эпиграфом (ставшим эпиграфом к главе) — «К[нязь] В[яземский]». (Примеч. В. Н.)
Вера Вяземская, приехавшая в тот день и собиравшаяся провести три месяца в Одессе, но случилось, что Пушкин уехал раньше нее (Примеч. В. Н.)
Адмирал Александр Шишков, литератор, сменил князя А Голицына на посту министра народного просвещения и занимал этот пост до 1828 г. (Примеч. В. Н.)
Это, конечно, означает, что Пушкин все же продолжил главу третью после своего мрачного письма от 13 июня (Примеч. В. Н.)
«Неистовый Роланд» (итал.)
Девственница (фр.) Имеется в виду поэма «Орлеанская девственница»
Вяземский только что потерял сына, маленького Николая, и сам был тяжело болен, любопытно, что в виде поэтической компенсации Вяземский занимает разговором Татьяну в вымышленной Москве главы седьмой (Примеч. В. Н.)
Мне улыбается (фр.)
Отец и дядя Пушкина Василий были неисправимыми каламбуристами (Примеч. В. Н.)
См. коммент. к гл. 2, XXXV, 10. (Примеч. В. Н.)
Курсивом (фр.)
См. коммент. к гл. 1, XLVIII, 2. (Примеч. В. Н.)
Михаил Салтыков, писательский псевдоним Щедрин (1826–1889), второсортный автор политико-сатирических художественных произведений. (Примеч. В. H.)
«Мир подобен книге, в которой прочитана лишь первая страница» (фр.)