Ознакомительная версия.
Примечания
Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.)
Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.
Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».
Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.
Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так консерваторы выразили свое отношение к популистской программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860-м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.
Так проходит слава мирская (лат.)
El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.
Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.
Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!».
Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных урбанистов.
Pauper — бедняк, живущий на пособие по бедности.
«Рожден в США» — легендарный хит Брюса Спрингстина.
Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.
Статус Ambassador-at-large — самый ходовой товар Мельхиседека — обходится желающим в пять тысяч долларов ежегодно.
Мельхиседекский университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований. Читатели, следящие за сюжетами Великих Афер, по достоинству оценят прогресс в сравнении с односторонним Канзасским медицинским университетом, одарившим дипломом «козлиного доктора» Бринкли.
Currentsea — замечательная игра слов: «current sea» — текущее море, «currency» — валюта.
Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.
Цитата из лекции Рамы.
Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.
От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).
Шишья — ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.
Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце — «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.
«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».
Ахимса — непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.
Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.
Лингвистическая поливалентность — наличие множественных смыслов в одном и том же слове
Главное — это деньги! (англ.)
Главное — это власть! (англ.)
Ebony and Ivory — Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).
«Счастья, удачи!» — восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).
Belgravia — район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).
Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).
Какого черта?! (Амер. Сленг)
«По часам Ригаса» (англ.)
Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.
Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой «претцель».
Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.
Вавилонская Башня (лат.).
Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение», «скупка».
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта
Знаменитым и богатым (англ.)
Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).
Treasuries считаются самыми малодоходными и одновременно самыми безрисковыми инструментами инвестиций на американском фондовом рынке.
Офис-менеджер, администратор, помощница.
До сих пор участие Ватикана в фонде Френкеля не доказано. Похоже, что в самый последний момент святые отцы почувствовали неладное и вежливо устранились.
Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.
Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо изуверская секта Джима Джонса, почти в полном составе — 911 человек — совершившая массовое самоубийство 18 ноября 1978 года в Джонстауне.
Поскольку амвеевская система представляет собой пирамиду, каждый Директ пожинает плоды не только собственных усилий, но и всей своей «нижестоящей линии» (downline) — группы отспонсоренных им дистрибьюторов, а также всех тех, кого отспонсорили они, и так далее.
Эти данные стали известны после нескольких судебных процессов, на которых Федеральная налоговая служба обнародовала выписки о доходах ряда амвеевских Алмазов.
Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.
Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая компания.
Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).
Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи! (итал.)
Big Apple — название Нью-Йорка.
Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности немецкого нацизма и советского коммунизма (книга «Истоки тоталитаризма», 1951).
Хочу, чтобы вы убрались отсюда! (Англ.)
Карл Икан входил в «подрывную квадригу» Майкла Милкена (наряду с Рональдом Перельманом, Ти Бун Пикенсом и Виктором Познером). Прославился знаменитым враждебным поглощением авиаконцерна Trans World Airlines в 1985 году с использованием одной из схем Милкена по мусорным облигациям.
Если читатель не поверит моему переводу этого чудовищного по своей абсурдности оправдания, то вот оригинал: «А good-faith misunderstanding on Waksal’s part».
Обзор международных сырьевых и энергетических проектов Энрон можно посмотреть на врезке. Следует иметь ввиду, что кроме того Энрон активно развивал и другие отрасли, например, ветряную энергетику и системы водоснабжения (в сентябре 1998 годы Azurix, подразделение Энрона, приобрела Wessex Water, британскую компанию, поставляющую 375 миллионов литров воды в день потребителям на юге Англии)
Кстати, кризис этот как начался, так и не закончился до сих пор. В этой связи главным виновником — Pacific Gas and Electric Company — был даже открыт специальный сайт, обучающий методам борьбы с вылетевшими пробками — California Energy Crisis (http://www.pge.com/006_news/current_issues/energycrisis/index.shtml)
Conference Call (телефонная конференция) — одна из самых популярных форм общения руководства публичных компаний с аналитиками, специалистами и рядовыми инвесторами.
Ознакомительная версия.