Ознакомительная версия.
9
Там же. Кн. II, гл. 36.
Мильтон Дж. Потерянный рай / пер. А. Штейнберга. Песнь III, ст. 44.
Левит 19:27.
Левит 21:5.
Вторая книга Царств 10.
Вольная цитата из шекспировского «Генриха VIII» (акт III, сц. 2).
Геродот. История. Кн. IX, гл. 24.
Гомер. Илиада / пер. Н. Гнедича. Песнь I, ст. 500: «Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена / Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь, / Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных…»
Плутарх. Лисандр. Гл. 1.
Плутарх. Изречения царей и полководцев. Александр. Гл. 180В.
Плутарх. Фокион. Гл. 10.
Плиний. Естественная история. Кн. VII, гл. 211.
Ливий Тит. История Рима от основания города. Кн. XXVII, гл. 34.
Реджинальд Поул (1500–1558), последний католический архиепископ Кентерберийский; есть, например, его портрет кисти Себастьяно дель Пьомбо, на котором он изображен с окладистой бородой. Уильям Аллен (1532–1594), кардинал, в конце жизни – папский библиотекарь; помогал планировать нападение Великой армады на Англию; в случае его успеха, вероятно, стал бы архиепископом Кентерберийским.
Имеются в виду изображения Плутона с двузубцем и Нептуна с трезубцем.
Речь идет о св. Августине Кентерберийском (ум. 604), «апостоле англичан», первом архиепископе Кентерберийском.
По-русски говорится: «Рыжий да красный – человек опасный». О недоброжелательном отношении к рыжим в Средние века см.: Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья. СПб., 2012. С. 210–224.
Шекспир У. Гамлет, принц датский / пер. М. Лозинского. Акт I, сц. 5.
Измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (песнь VI, гл. 32). В оригинале названы Честер и Стэнли.
Уильям Фитц-Осберт, или Уильям Длинная Борода, лондонец, взявший на себя роль адвоката бедных в народном восстании весной 1196 г.
Намек на прозвище Эдуарда I – Длинноногий (Longshanks).
Шекспир У. Генрих IV / пер. Е. Бируковой. Ч. 2, акт V, сц. 3.
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сц. 5.
Переводим персонажей «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера так, как они поименованы в переводе И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой.
Измененная цитата из стихотворения «Длинная история» (A Long Story) Томаса Грея.
Далее перечислены деятели елизаветинской эпохи: Уильям Сесил, первый барон Берли (1521–1598), Уолтер Рэли (ок. 1554–1618), Роберт Деверё, второй граф Эссекс (1565–1601), Чарльз Говард, первый граф Ноттингем (1536–1624), Томас Грешем (1519–1579).
Шекспир У. Король Лир / пер. Б. Пастернака. Акт II, сц. 4.
Там же. Акт III, сц. 7.
Шекспир У. Троил и Крессида / пер. Т. Гнедич. Акт I, сц. 2.
Шекспир У. Как вам это понравится / пер. Т. Щепкиной-Куперник. Акт III, сц. 2.
Ср. Шекспир У. Сон в летнюю ночь / пер. М. Лозинского. Действ. I, явл. 2: «Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с ярко-желтой бородой, как червонец французского чекана».
Шекспир У. Как вам это понравится / пер. Т. Щепкиной-Куперник. Акт II, сц. 7.
Там же.
Шекспир У. Укрощение строптивой. Акт III, сц. 2.
Шекспир У. Генрих V / пер. Е. Бируковой. Акт III, сц. 6.
Шекспир У. Венецианский купец / пер. Т. Щепкиной-Куперник. Акт III, сц. 2.
Пьеса «Куст нищего» (The Beggar’s Bush). Акт II, сц. 1.
Флетчер.
Готфрид Кнеллер (1646–1723), чьей кисти принадлежат портреты Карла II, Петра Великого, Исаака Ньютона, Джона Локка, Джозефа Аддисона и др.
Шекспир У. Много шума из ничего. Акт II, сц. 1.
Тут нашему автору заочно возражает, в частности, Николай Карамзин в «Письмах русского путешественника»: «Борода же принадлежит к состоянию дикого человека; не брить ее то же, что не стричь ногтей. Она закрывает от холоду только малую часть лица: сколько же неудобности летом, в сильный жар! Сколько неудобности и зимою носить на лице иней, снег и сосульки! Не лучше ли иметь муфту, которая греет не одну бороду, но все лицо?»
Цитата из книги Элмса A General and Bibliographical Dictionary of the Fine Arts (1826).
Видимо, имеется в виду Левит 13:29–3.
Первая книга Царств 21:13.
Шекспир У. Много шума из ничего. Акт II, сц. 1. Что касается Оберона, то речь не о шекспировском герое, а об «Обероне» Кристофа Виланда, где Гуон Бордоский с помощью Оберона добывает бороду султана, чтобы доставить ее императору Карлу.
Светоний Транквилл Г. Божественный Юлий / пер. М. Гаспарова. Гл. 45.
Светоний Транквилл Г. Нерон / пер. М. Гаспарова. Гл. 2.
Шекспир У. Антоний и Клеопатра / пер. М. Донского. Акт II, сц. 2.
Там же.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. О. Румера.
Распространенная в ту пору изощренность: если из этого латинского стиха извлечь все буквы, имеющие цифровое значение, в сумме получится 1564.
Джонсон Б. Вольпоне / пер. П. Мелковой. Акт V, сц. 5.
Джонсон Б. Алхимик / пер. П. Мелковой. Акт I, сц. 3.
Ознакомительная версия.