Мешавкин С. Мгновение, протяженностью в три дня // Уральский следопыт (Екатеринбург). — 1992.— № 5–6.
Мирер А. Непрерывный фонтан идей // Измерение Ф (Л.). — 1990.— № 3.
Нефедова Г. Выбери мудрого друга// Коме, правда (М.). — 1960.— 29 нояб.
НС — «Неизвестные Стругацкие»:
1. От «Страны багровых туч» до «Трудно быть богом». — Донецк: Сталкер, 2005.
2. От «Понедельника…» до «Обитаемого острова». — Донецк: Сталкер, 2006.
3. От «Отеля…» до «За миллиард лет…». — Донецк: Сталкер, 2007.
4. От «Града обреченного» до «Бессильных мира сего». — Донецк: Сталкер (план 2008).
Ольшанский В. Из воспоминаний. Не опубликовано.
Ольшанский В. Работал редактором… // Сузiр'я (Киiв). — 2005.— № 3 (сент.). [Пер. с укр. сост.]
Пийп Б. Засекреченное цунами // Природа. — 2005.— № 5.
Полоцк И. О пользе иностранных языков // Понедельник (Абакан). — 1995.— № 2.— 27 марта.
Прашкевич Г. Человек эпохи // Если (М.). — 2005.— № 9.
Рачков Д. Диплодок без головы // Лит. газ. (М.). — 1962.— 20 марта.
Редакционное предисловие к повести СБТ // Стругацкий А., Стругацкий Б. Страна багровых туч. — М., 1959.
Редакционное предисловие к рассказу «Забытый эксперимент» // Знание — сила (М.). — 1959.— № 8.
Рубашкин А. «Прощально ожил перед глазами…» // Звезда. — 2002 — № 5.
Сайт Российской национальной библиотеки. Раздел биографических статей сотрудников. Статья http://www.nlr.ru/ar/staff/stru.htm — Авт. статьи: С. А. Крючковский // Российская национальная библиотека, 2003.
Сенкевич Ю. Откроешь книгу — и плаваешь по волнам / Записала М. Топаз// Лит. газ. (М.). — 2001.— 21–27 марта.
Сенкевич Ю. Юрий Сенкевич — гость 13-й страницы // Неделя. — 1988.— № 10.
Сливное землетрясение (цунами) 1952 года // Краеведческий бюллетень № 4,1991, Сахалинского областного краеведческого музея и Сахалинского отделения Всероссийского фонда культуры.
Смолян А. Отцы и дети // Смена (Л.). — 1947.— 29 дек.
Смышляев А. К тайнам туманных Курил. Документальная повесть // Интернет-проект ИА «Азиатско-Тихоокеанский информационный центр». Полуостров Камчатка. Камчатская электронная библиотека, ссылка http://poluostrov.kamchatka.ru/lib/274_1.htm
Советская научная фантастика в 1958–1959 годах по материалам дискуссии, состоявшейся 14 марта 1960 года в Московском доме литераторов // О лит. для детей. — Л., 1960.— Вып. 5.
Токийский процесс // Большая Советская энциклопедия. Авт. статьи М. Рагинский (в сокр.)
Томан Н. Поговорим о научной фантастике // Коммунистич. воспитание и современ. лит. для детей и юношества. — М., 1961.
Томан Н. Фантазировать и знать!: Заметки о науч. — фантаст, лит. // Лит. и жизнь (М.). — 1959.— 18 дек.
«Хиус» летит на Венеру // Смена (Л.). — 1959.— 25 сент.
Человек нашей мечты: Встреча писателей-фантастов // Нева (Л.). — 1962.— № 4.
Шитова В. Вымысел без мысли: Заметки о науч. фантастике // Юность (М.). — 1961.— № 8.
Щелоков А. Со смаком!//Лит. и жизнь (М.). — 1961.— 14 мая.
Расшифровка аббревиатур, употреблявшихся сначала самими Стругацкими, а затем взятых на вооружение и любителями их творчества, приведена в конце книги. — Здесь и далее — кроме оговоренных случаев — примечания составителей.
Чтобы не загромождать текст повествования большими заголовками, содержащими не только имя автора и название документа, но и выходные данные (если документ был опубликован) или иные источники текста, в заголовке указываются только автор и сокращенное название. Полная расшифровка источника — в конце книги.
«Русалка» М. Лермонтова.
Баз — скотный двор (диалектн.).
Л. Леонов.
Вероятно, 1944 год. См. письмо АНС от 6.10.44.
Вокруг света. — 1946.— № 1.
Персонаж одноименной повести Шолом Алейхема.
1 НС — «Неизвестные Стругацкие». Нумерацию см. в конце книги.
Что касается (англ.).
Hilton J. Lost Horison (1933).
Реминисценция из гл. 2 «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена: «…как только заходила речь о таких предметах, Джим всегда вмешивался и говорил: „Гм! что вы смыслите в этом деле!“ — и рассказчика оттесняли на второй план» (цит. по изданию: М.: Детгиз, 1947). Другой перевод: «…как только кто-нибудь заведет об этом речь, Джим сейчас же вмешается и скажет: „Гм! Ну что ты можешь знать про ведьм!“ И этот негр сразу притихнет и замолчит».
Боже, благослови тебя, Боб! (англ.)
Здесь: «Боже упаси!» (англ.)
Я был очень рад узнать (англ.).
Вот что мне нужно (англ.).
Это никогда не должно быть забыто! (англ.)
«Один из 28-и» (англ.). Имеется в виду один из 28 героев-панфиловцев.
Выражение восходит к сказкам «1001 ночи». Также использовано у Л. Лагина в «Старике Хоттабыче».
Слова К. Симонова, музыка М. Блантера. Текст приведен с вариациями.
Стиггинс — персонаж «Посмертных записок Пиквикского Клуба» Ч. Диккенса. На Стиггинса похож комендант в «переходном» варианте СОТ.
Гуревич Г., Ясный Г. Человек-ракета // Знание — сила. — 1946.— № 10–12.
Зачин басни И. Крылова «Лжец».
Призыв А. Суворова при переходе через Альпы. Из фильма режиссеров В. Пудовкина и М. Доллера «Суворов» (1940). Часто используется БНом.
Судя по следующему письму — это перевод АНом рассказа И. Во «The Man Who Liked Dickens».
Я имею в виду (англ.).
Цитата из «Интернационала» (музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца).
Олдридж Дж. Сорок девятый штат. — М.: Гос. изд. иностр. лит., 1947; то же — М.: Правда, 1947.
Пьеса-памфлет Е. Петрова.
Фраза А. Пушкина из 2-й главы «Капитанской дочки» «Я приближался к месту моего назначения» была использована пародистом А. Архангельским для цикла прозаических пародий (Архангельский А. Избранное. Пародии, эпиграммы, сатира. — М.: Гослитиздат, 1946). С нее же начат ПНВС самих Стругацких.
Переводы писем выполнены В. Дьяконовым.
Мой дорогой Бобби!
Только что получил твое письмо с этой ужасной пачкой фотографий. Ну, ты заставил моих товарищей здесь смеяться как сумасшедших. Действительно, ты очень хороший мастер, не так ли? Что до твоих выговоров по поводу имевших место моих шуток про твою привычку сидеть на сумке и звонить своим девочкам — не обращай внимания, это была всего лишь шутка. Очень рад узнать, что ты учишься так усердно, наша мама уже написала мне об этом.
Ты еще не заболел и не устал от моих английских писем? Если так — скажи немедленно «стоп», и я это брошу. Сейчас я как раз собираюсь перескочить на наш благословенный русский язык.
Über alles (нем.) — «превыше всего». Перефразировка строки песни Гофмана фон Фаллерслебена «Deutschland, Deutschland über alles», которая была немецким гимном.
Эйнштейн А., Инфельд Л. Эволюция физики. Развитие идей от первоначальных понятий до теории относительности и квант. — М.-Л.: Гостехиздат, 1948. Изданию предпослана вступительная статья С. Суворова «Об идеологических пороках в книге А. Эйнштейна и Л. Инфельда „Эволюция физики“». Видимо, суровое название вступительной статьи объясняет слова АНа «контрабандой», «нужно быть осторожным».
Слова из одноименного стихотворения М. Лермонтова.
К/ф реж. М. Чиаурели.
«Знай / и французский / и английский бокс, / но не для того, / чтоб скулу сворачивать вбок, / а для того, / чтоб, не боясь / ни штыков, ни пуль, / одному / обезоружить / целый патруль». Цитата из стихотворения В. Маяковского «Мускул свой, дыхание и тело тренируй с пользой для военного дела».
12.03.1950 состоялись выборы в Верховный Совет СССР.
Речь Г. М. Маленкова на собрании избирателей Ленинградского избирательного округа г. Москвы 9 марта 1950 года // Правда. — 1950.— 10 марта.