120
Буря и натиск (нем.).
Промежуточная составляющая часть, прокладка (нем.).
Komitet Obrony Robotnikow — Комитет защиты рабочих; Komitet Samoobrony Spoіecznej — Комитет общественной самообороны (пол.).
прошедший, прежний (фр.).
Это записано до известной фразы Е. Урбана: «Правительство как-нибудь само выживет». — Примеч. С. Береся.
Wyjasniаc swiat
в состоянии зарождения (лат.).
Третье дано (лат.).
безмолвная вселенная (лат.).
Теорема Ферма недавно была доказана, но доказательство очень уж сложное, хотя предполагается, что сам Ферма вел речь о простом ее доказательстве.
необходимое [условие] (лат.).
квантифицируемые. — Примеч. С. Лема.
сразу, тотчас (лат.).
человек разумный есть первый среди равных (лат.).
природа вещей (лат.).
Энциклопедия невежества (неведомого) (англ.).
Pasja filozofowania
если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
«Открытое общество и его враги» (англ.).
«Мир как воля и представление» (нем.).
Сборник статей с приложениями (лат.).
«Логико-философский трактат» (лат.).
«Философские исследования» (нем.).
море мрака (лат.).
годится все (англ.).
«Освобождение женщин» (англ.).
barbara, celarent и др. — непереводимые слова, используемые с XIII века для запоминания фигур категорического силлогизма.
самое худшее падение — падение чистейшего (лат.).
от природы добра или зла (лат.) соответственно.
тело мое (лат.).
в состоянии зарождения (лат.).
От aleator — азартный игрок (лат.).
горе побежденным (лат.).
применительно к человеку (лат.).
по аналогии (лат.).
В том же году Станислав Лем выехал на много лет из Польши; 4 года спустя это же сделал его собеседник. Оба вернулись в страну после падения коммунизма. — Примеч. С. Береся.
для наследника престола (дофина) (лат.).
Lube czasy
стипендия (англ.).
Имеется в виду издававшаяся в «Wydawnictwo literackie» серия книг «Станислав Лем советует» с его послесловиями.
От польского szmalc — деньга, доход; так называют сотрудничавших с немцами во время оккупации.
пьяный, как поляк (фр.).
польский порядок (нем.).
польские шутки (англ.).
Здесь — глава католической церкви в Польше.
Телевизионное шоу в прямом эфире, в России прошедшее под названием «За стеклом».
Польская подпольная организация, оказывавшая помощь евреям.
Именно так! (фр.)
Запрет на какую-либо работу (нем.).
Упоминание австрийского императора в 2001 году явно не случайно. В 2000 году в Польше были выпущены в обращение две почтовые марки и блок, посвященные Кракову, а на них групповой портрет людей, прославивших этот город. Наряду с Папой Римским Иоанном Павлом II, художником Яном Матейко, драматургом Славомиром Мрожеком, поэтессой Виславой Шимборской, героем настоящей книги Станиславом Лемом и другими знаменитыми поляками на марку попал и австрийский монарх Франц Иосиф I, поскольку в свое время Краков входил в состав Австро-Венгерской империи. Разразился скандал, ибо польские патриоты считают императора поработителем своей Родины. И также поэтому незадолго до этой беседы на польском телевидении при чествовании по случаю вручения ему высшей польской государственной премии в области культуры — «Золотого скипетра» «за опережение мыслью своего времени», в заключительном слове Станислав Лем пошутил: «Так как мы находимся в Кракове, а Краков лежит в Галиции, то здесь нет более авторитетного мнения, чем императора Франца Иосифа, которое он обычно высказывал, когда ему показывали что-то очень прекрасное и что ему очень нравилось. И вслед за императором Францем Иосифом я повторяю: большое спасибо всем, создавшим такое потрясающее и прекрасное представление».
Под названием «Господин Ф.» сокращенный вариант эссе, написанного в 1976 г., опубликован в еженедельнике «Tygodnik powszechny», 2004 г., N 33. Причем, так как оригинал не сохранился, опубликован перевод с немецкого, выполненный Томашем Лемом.
противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
В польском языке прилагательное ставится после существительного, то есть «Почта польская», «Армия польская», Лига Семей Польских.
От польского wies — деревня.
законы следует выполнять (лат.).
всеобщая сберегательная касса.
В настоящее время (конец 2005 года) линия метро в Варшаве в десять раз больше — шестнадцать станций, строится еще пять.
Лем С. Письма, или Сопротивление материи (Lem S. Listy albo opor materii. - Krakow, Wydawnictwo literackie, 2002, 294 s.).
Сравните Kaluza (Калюза) и Kaluza (Калужа).
Городу и миру (лат.) — традиционное начало посланий Папы Римского.
«Телевизионные литературные новости», TV 2, вновь в эфире после полугодового перерыва. — Примеч. С. Береся.
Игра слов в названии; по-польски Вильк (Wilk) — волк.
Специально переиначенное название «Владычицы Озера» Сапковского. — Примеч. С. Береся.
P.D. Ward, D. Brownlee, Rare Earth. Why Complex Life is Uncommon in the Universe. Copernicus Springer-Verlag, New York, 2000. — Примеч. С. Береся.
М. Каку. Взгляды, или Как наука изменит мир в XXI веке. — Примеч. С. Береся.
Имеется перевод на русский одного из писем. См. «Лем является целым комитетом…» (От Филипа К. Дика в ФБР США, 2 сентября 1974 г.) — М.: «Компьютерра», 2001, N 15, с. 47. Если бы в свое время Филип Дик догадался взять первые буквы фамилий главных символов-фигурантов коммунизма — Сталина, Ленина, Энгельса и Маркса (по-английски Stalin, Lenin, Engels, Marx), то в результате получил бы «St. LEM», что могло бы стать для него главным аргументом, что Станислав Лем является агентом КГБ, причем целым террористическим (идеологически) комитетом, раз уж «St. LEM» это не имя-фамилия польского писателя-человека, а псевдоним-аббревиатура: что еще нужно для доказательства его идефикса.
«Бегущий по лезвию бритвы» (англ.).
весь я не умру (лат.).
В книге «Лем С. Диктанты или… каким образом дядя Сташек в то время Михася — сейчас Михала — учил писать без ошибок» («Stanisіaw Lem. Dyktanda czyli… w jaki sposob wujek Staszek wowczas Michasia — dzis Michaіa — uczyі pisaz bez bікdow» — Krakow, Wydawnictwo «Przedsiewziecie Galicja», 2001, 88 s.).
пессимистические прогнозы одного футуролога (нем.).
Растите и размножайтесь (лат.).
Wizja lokalna