По-видимому Иакову впервые заповедован так называемый херем, заповедь налагать "анафему", "отлучать"; в том числе, "отлучать от жизни"; заповедь клеймить своё потомство обрезанием, как скот: что символизирует доведённое до абсолюта рабство ("божье стадо"); заповедь совершать зверства и геноцид (резню).
В журнале "Stern ", 24 August 1982, была помещена статья австрийского канцлера еврейского происхождения, Бруно Крайского, в которой говорилось о том, что Израиль совершил "величайшие (или тягчайшие) преступления" (в английском переводе употребляется выражение "gigantic crimes") во время вторжения в Ливан. "Позиция Израиля не имеет никакого морального оправдания. Его лидеры показали свое истинное лицо", — заключает он. Во время первого израильского вторжения в Ливан американская газета "Еврейская Пресса" ("U.S. Jewish Press") давала регулярную колонку террориста и раввина Меира Кахане, в которой тот оправдывал убийства палестинцев всех возрастов. Это, он утверждал, соответствует воле Бога, как она отражена в Торе (Пятикнижии). Отказываться от зверств и геноцида, значит, сопротивляться воле Бога. Это, мол, Святая Война (нечто адекватное мусульманскому термину "джихад"), которую Бог приказал ивритянам вести против каананейцев, чтобы отобрать у них Землю Обетованную. Действительно, еврейский Ветхий Завет постоянно вбивает в головы своим адептам необходимость и "полезность" террора и геноцида, и подчеркивает обязанность Израиля вырезать всех людей до единого, и уничтожать их собственность, чтобы на земле, населенной врагом (не желающими становиться рабами евреев народами), не осталось никого и ничего. Интересно, что Меир Кахане употребляет слово "херем", которое вообще-то (пояснение Сергея Баландина) обозначает бойкот, анафему "налагаемую евреями только на евреев" (Баландин).
Ивритское слово "херем" означает священный круг, очерченный воображаемой линией, внутри которого обычные стандарты, нравственные, этические и моральные нормы не действуют.
"Это древнее семитское слово, видимо, означающее нечто запретное, например, арабское харам запретное место. Из моего Пятого Евангелия: "
"Это древнее предание берет свое основание в Коране сура 17:1, где написано: Хвала Тому, Кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую, вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений". Следует растолковать несколько арабских слов из этого айята: мечеть по-арабски масджид, и того же корня ивритское слово мисгад место поклонения; мечеть неприкосновенная — масджид аль-харам, харам — запрет, отсюда гарем место жен хозяина, запретное для посторонних, того же корня ивритское слово херем — запрет, бойкот; вся Храмовая гора по-арабски называется аль-Харам аш-Шариф, но статус харама, как запретного для неверных места, она утратила, зато такой статус сохранен за Масджид аль-Харам в Мекке; и, наконец, мечеть отдаленнейшая Масджид аль-Акса, того же корня ивритское слово каце — край, именно эта мечеть и сохранила здесь, на Храмовой горе, память о ночном путешествии Мухаммада аль-Исра ва-аль-Мирадж".
(С. Баландин.) [2]
Однако, как показывает опыт, в раввинско-синагогиальной традиции с терминами не всё так просто. Большинство из них не лишено широкой, а подчас и двойственной многозначности. В смысле "отлучения" (анафемы) книжнический (и раввинский) "херем" можно понимать не только как отлучение индивидуума, но и как "отлучение" того или иного народа (его проклятие), и как "отлучение от жизни", т. е. убийство. Специалисты по гематрии и каббалистической этимологии также проводят параллели между словами херем = харам = карат ("карат": особо жестокое ритуальное наказание еврея за несоблюдение ритуальной чистоты, а гоя — за препятствия, чинимые еврею к соблюдению оной). Утверждают, что в практическом смысле "херем" и его "синонимы" ("фатвы" ("фатва" — булла или обязанность); "карет"; "мавет"; в Пятикнижии: там, где речь ведётся от имени еврейского бога об обязанности поголовного истребления населения (и даже растений и животных) захваченных в Канаане городов) — тотальное уничтожение всего живого: мужчин, женщин, детей и стариков, животных и растений.
"Земля Обетованная" — не безлюдный остров и не райское место в недоступных горах. Она — густо заселенный другими народами клочок земли, который евреи — жандармы Всевышнего — должны получить через геноцид, зверства, запредельно-кровавые злодеяния. Уничтожив Содом и Гоморру за жадность и разврат, Всевышний награждает садистов, стяжателей и убийц: этого не в состоянии охватить и оправдать человеческая логика.
ОН завещает евреям (людям, перепрограммированным ИМ в пустыне — иными словами, своим роботам):
("заклятие" или "заклание" в следующих отрывках: убийство, истребление)
DEUTERONOMIUM
c 6
18 и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим (…)
c 7
1 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов [богов] их сожгите огнем; [……]
7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, — ибо вы малочисленнее всех народов, -
8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского. [……]
16 и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
17 Если скажешь в сердце твоем: *народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?* [……]
20 и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;
21 v не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
22 И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились против тебя полевые звери;
23 но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
24 v и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
Может быть, эти зверства, скрепя сердце, необходимо совершить ради процветания человечества, ради будущего мира, любви, других высших целей, ради того, чтобы навеки установилась справедливость и благожелательность? Может быть, Он наградит евреев за зверства, которые они во имя Его должны совершить, бессмертием или отсутствием болезней, полным искоренением тяжких преступлений (членовредительства, грабежа, убийства, и т. д.), войн, установлением вечного мира и справедливости?
Нет, этого ОН не обещает. "Вместо этого" ОН обещает сделать еврейский народ народом Содома и Гоморры (то есть — обещает власть и богатство). Иными словами, Бог обставляет процедуру найма евреев для совершения жесточайших преступлений как процедуру купли-продажи, где на одну сторону взваливается обязанность совершить то-то и то-то, а в обмен (за это) другая сторона (ОН, вернее "ОНО") обещает то-то и то-то:
7 Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
8 в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь.
10 И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.
И — тут же, совершенно как в деловом контракте — напоминание о последствиях, которые ждут одну из подписавших контракт сторон, в случае нарушения его условий:
11 Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.
12 Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],