Благоволите, милостивый государь, принять выражение моих отличных чувств.
Артур К. Меджнис.
Прорвано.
Милостивый государь.
Я настаиваю и сегодня утром на просьбе, с которой имел честь обратиться к вам вчера вечером.
Необходимо, чтобы я переговорил с секундантом, выбранным вами, и притом в кратчайший срок. До полудня я останусь у себя на квартире; надеюсь ранее этого часа принять лицо, которое вам угодно будет прислать ко мне.
Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении.
Виконт д’Аршиак.
С.-Петербург, среда, 9 ч. утра, 27 января 1837.
8 февраля
Зачеркнуто в копии с подлинника.
Виконт,
Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерн, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его ливрейный лакей. Что же касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу вас поверить, виконт, что это мое последнее слово и что более мне нечего [прибавить] ответить относительно этого дела; и что я тронусь из дому лишь для того, чтобы ехать на место.
Благоволите принять уверение в моем совершенном уважении.
А. Пушкин.
27 января.
Милостивый государь.
Оскорбив честь барона Жоржа де Геккерна, вы обязаны дать ему удовлетворение. Вам и следует найти себе секунданта. Не может быть и речи о подыскании вам такового.
Готовый со своей стороны отправиться на место встречи, барон Жорж де Геккерн настаивает на том, чтобы вы подчинились правилам. Всякое промедление будет сочтено им за отказ в должном ему удовлетворении и за намерение оглаской этого дела помешать его окончанию.
Свидание между секундантами, необходимое перед поединком, станет, если вы снова откажетесь, одним из условий барона Жоржа де Геккерна; а вы сказали мне вчера и написали сегодня, что принимаете все его условия.
Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.
Виконт д’Аршиак.
С.-Петербург 27 января 1837.
8 февраля
Барри Корнуолла.
наслаждение мое.
шлю тебе поцелуй, любовь моя, наслаждение мое.
Иоанны д'Арк.
сладостного ничегонеделанья.
Шарантон — дом умалишенных около Парижа.
воспевать благочестивое оружие и вождя, освободившего великую гробницу Христа.
К итальянскому переводу стихотворения „Пророк“, где 8-й стих переведен: Как у орла, вспугнутого в его гнезде.
как орел, парит над другими.
жизнь моя, люблю тебя.
это непременное условие.
одна из душ
защищавшего
мою трагедию
Прощай, до свидания.
Непереводимая игра слов: engager значит „закладывать“ и „просить“, „приглашать“.
„Брак в высшем свете“.
Прощайте
Холера
документ
Единственное спасение — в том, чтобы перестать надеяться на спасение.
Варшава должна быть разрушена.
по обязанностям службы
Непереводимая игра слов: bête значит „глупый“ и „зверь“.
Вырвано.
Вырвано.
одну неточность
Штык Измаила, а не Измайлова.
ничегонеделание
Начато: Этот Альманах, программу которого я беру на себя смелость вам послать
домашнее чувство
Непереводимая игра слов: la cruche значит „кувшин“ и „дурень“, „олух“.
Игра слов: les régles значит и „правила“ и „регулы“.
Было: я поблагодарю вас.
Переделано из в
Переделано из что
Переделано из побудило
материнств
материнским
материнских
такого переделано из в
Обозрений.
сладкая привычка
В подлиннике: монгольские
Переделано из нашествия.
Переделано из они
или Ц.
вниз
В поступи явно сказалась богиня.