15
Род герцогов Бедфордских владел землями в Блумсбери с 1669 года. В XX веке многое было распродано, но некоторые дома и участки по сей день остаются собственностью The Bedford Estates.
Редактором первого номера студенческого журнала «Лисистрата» была Роуз Мари Ходжсон, студентка женского колледжа Сомервилль в Оксфорде. Эссе Вулф «Зачем?» было впервые опубликовано во втором номере «Лисистраты».
Это примечание сделал Леонард Вулф при публикации эссе после смерти Вирджинии Вулф. Эссе представляет собой существенно переработанный доклад, сделанный Вулф в 1931 году. Наоми Блэк в книге «Вирджиния Вулф как феминистка» пишет, что название «Лига женской службы», кочующее с легкой руки Леонарда Вулфа по публикациям, давно не использовалось самой организацией. В действительности Вирджиния Вулф прочла доклад перед членами Молодежного Совета «Лондонского и национального общества женской службы». Общество существует и в наше время под названием «Фоссетовское общество».
Секретарем Лондонского и национального общества женской службы была Пиппа (Филиппа) Стрейчи, сестра Литтона Стрейчи, писателя, художественного критика, члена «Блумсберийского кружка».
Исследовательница Трейси Лемастер подметила: «Вулф употребляет слово „женщина“ в теоретических рассуждениях о литературной деятельности женщин, а слово „девушка“ – в беллетризированных сценах этой литературной деятельности» (Lemaster T. Girl with a pen: Girls' Studies and Third-Wave Feminism in «A Room of One's Own» and «Professions for Women» // Feminist Formations. Summer 2012. Vol. 24. No. 2. P. 77–99. The Johns Hopkins University Press). Важно знать, что феминистки второй волны считали слово girl унизительным (из-за ассоциаций с оскорблениями типа «играешь, как девчонка») и настаивали на том, чтобы особ женского пола, вышедших из детского возраста, называли women.
Не лишне пояснить, что мужчина в викторианском доме занимался бы литературой в собственном кабинете.
Героиня стихотворения английского поэта Ковентри Патмора, считалась идеальной женщиной викторианской эпохи.
В оригинале именно что рыбак мужского пола – fisherman. Любопытно, что Вулф не стала подбирать какое-то другое слово, которое может обозначать и женщину, и мужчину.
Русский перевод впервые опубликован в журнале «Теория моды».
Аллюзия на известное эссе Вулф «Своя комната» («Room of One's Own», 1928).
Ллойд Джордж Д. (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годы, один из крупнейших лидеров Либеральной партии.
Вероятно, имеется в виду Честерфилд-хауз, которым в то время владел граф Хэрвуд, муж английской принцессы Мэри (дочери Георга V).
Подразумеваются, по-видимому, сообщения с крупного ипподрома, расположенного в городе Ньюмаркет.
Темпл – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – зданий корпораций барристеров.
Здесь: карета или автомобиль, часто многоместные, с открытым верхом. В Великобритании в начале ХХ века часто служили для экскурсионных поездок.
Бэттл – город в Восточном Сассексе.
Цитата из книги британского медика и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682) «Сад Кира». Герой-повествователь решает, что пора ложиться спать, и говорит себе: «В Америке уж встали охотники, а в Персии люди видят уже не первый сон».
Первый книжный клуб в Британии, с 1929 по 1969 год ежемесячно рассылал по почте литературные новинки тысячам подписчиков, определяя вкус массового читателя.