– В 2015 году по инициативе главы республики Е.А. Борисова была создана Ассоциация писателей Якутии, объединившая два союза писателей. Вы вошли в правление ассоциации. Что нового привнесла она в литературную жизнь Якутии?
– Положение, когда в одном регионе несколько писательских союзов, – дело обыденное. Но когда дело касается одной национальной республики, одной национальной литературы, возникают вопросы. Власть пытается поддерживать и тех и других, финансировать проекты, издавать в равной мере. При этом возникают споры, обиды, тем более творчество всегда предполагает конкуренцию. Ассоциация создана для координации работы. Наши союзы поддерживаются грантами из бюджета республики – это всё теперь идёт через ассоциацию. Правление ассоциации имеет право вмешательства в издательские планы, выдвигает на награждение писателей. Все эти меры требуют выработки единого мнения, компромиссов. При этом союзы сохранили своё юридическое лицо, уставы, порядок приёма в члены. Прошёл всего год с создания ассоциации, так что всё ещё впереди.
– Ваши стихи были переведены на русский, английский, казахский, татарский, украинский языки. Сборник стихов «Праматерь Азия» стал первой в истории книгой якутского автора, изданной в Лондоне. Как вы оцениваете ситуацию с переводом пишущих на якутском языке авторов на русский и другие языки?
– Каждый национальный поэт в России сегодня стоит один перед проблемой перевода. Прекрасная русская переводческая школа разрушена. Издательства, работавшие с переводчиками и поэтами из республик, закрыты или давно работают на коммерческой основе. По сути дела, мы давно перестали читать друг друга: башкир – бурята, аварец – якута. С незнания духовных основ и начинается непонимание. Это в конечном счёте вопрос национальной безопасности – понимание и сближение народов, населяющих Россию.
Мы проводим Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», куда приглашаем не только поэтов, но и издателей. Результатом этой работы стало то, что современные якутские поэты стали переводиться на языки стран СНГ и зарубежные языки. И моя книга в Лондоне также вышла в результате фестивальных встреч и договорённостей. А если быть точнее – это итог участия в конкурсе издательства «Шёлковый путь», которое занимается продвижением евразийских писателей в англоязычный мир.
Нужна государственная программа издания в русском переводе лучших произведений национальных литератур России, живое общение потенциальных авторов и переводчиков на фестивалях, встречах, семинарах.
– Как организовано книгоиздание в республике сейчас, когда рыночные отношения пришли и в эту сферу?
– Существует Национальное книжное издательство «Бичик», которому выделяются субсидии из бюджета республики на издание социально значимой литературы, куда входит и художественная литература. Это солидная косвенная поддержка писателей. В этом плане мы живём неплохо – писатель может дождаться издания за счёт бюджета, а если не желает ждать, то к его услугам немалое количество частных издательств.
Проблема в другом: коммерциализация издательского дела понизила художественный уровень изданий, авторы которых претендуют на звание писателя. Коммерческая литература снижает уровень читателя, низводит литературу до чтива. Это повсеместное явление мы наблюдаем и у себя. Ведь сегодня, ратуя за чтение, мы должны определиться с тем, ЧТО читать.
Должна сказать, что якутский читатель – взыскательный читатель. Есть у нас поговорка: когда якут садится на коня, то он становится певцом. Так что певческая традиция, трепет перед живым словом поэта – в душе каждого якута, и его невозможно провести, он сразу определит, где настоящая поэзия.
– В одном из интервью вы сказали о начинающих авторах: «Я готова работать с каждым, потому что помню, как в молодости отнеслись ко мне. Если бы тогда люди не оценили мои стихи, ничего бы из меня не получилось. Время всё расставит на свои места, но в начале нужно внимание и доброе слово». В этом году состоялось юбилейное, двадцатое Республиканское совещание молодых писателей Якутии. Ваш путь в творчестве в своё время тоже начался с совещания молодых писателей. Каким видится вам будущее современных авторов?
– Я пришла в 1975 году со стопочкой стихов на республиканское совещание молодых писателей с одной мыслью: если только скажут, что это не стоит внимания, я перестану писать стихи. Теперь-то понимаю, что никто извне не может заставить сделать это. Я до сих пор робею перед листом белой бумаги – напишу ли что-нибудь стоящее… А тогда меня приняли, заметили. Появилась первая подборка моих стихов в молодёжной газете, в литературном журнале, первая книжка. Своим учителем считаю народного поэта Якутии Семёна Данилова. Он был в звёздной когорте национальных поэтов Советского Союза – его друзьями были Давид Кугультинов, Мустай Карим, Расул Гамзатов. Тонкий лирик, но в то же время гражданская поэзия ему была не чужда. А самое главное – всё в его стихах берёт начало в народной мудрости, фольклоре, олонхо.
В 2004 году мы возобновили проведение республиканских совещаний молодых писателей. За эти десять с лишним лет выросла целая плеяда авторов. Я вела спецкурс для небольшой группы студентов нашего университета, выбравших специальность «литературный работник». Много в них вложила и сейчас вижу, что не ошиблась. Им чуть больше тридцати, у них по две-три книги, это те, за кем будущее якутской литературы. Поэты Гаврил Андросов, Рустам Каженкин, Александра Попова, Яна Байгожаева, Зинаида Архипова… Прозаики Семён Маисов, Анатолий Слепцов (кстати, он нынче поступил на ВЛК, оставив работу главного хирурга района!), Аграфена Кузьмина. Дай им бог творческой удачи в будущем!
У этих ребят та же проблема с переводом на русский язык. Если мы, старшее поколение, сохранили творческие связи, то им приходится идти вслепую. Самим искать переводчиков, платить им из своего кармана. А им есть с чем выходить на российские просторы.
– Как бы вы определили национальное своеобразие современной якутской литературы?
– В Якутии литература создаётся на пяти языках: русском, якутском, эвенском, эвенкийском и юкагирском. Эта мозаика литератур взаимосвязана и переплетена. Литература малочисленных народов Севера в большей степени нацелена на сохранение языка, традиций и фольклора эвенов, эвенков и юкагиров, но и ей не чужды проблемы современного мира. Русскоязычная и якутская литература в последние годы больше склоняются к переосмыслению истории, причём древней истории. Но что объединяет наши литературы? Верность принципам классической литературы, вековым нравственным ценностям.
– Расскажите, пожалуйста, подробнее о вашей книге «Признание в любви. Якутия в русской поэзии во второй половине XX века». Чьё поэтическое видение Якутии оказалось наиболее близко именно вам?
– Это действительно признание в любви к русской литературе, и оно в традициях нашей литературы. Основоположник якутской литературы Алексей Кулаковский уважал русскую литературу и поклонялся ей. В моей книге есть очерки о тюркских, азийских связях Анны Ахматовой и Льва Гумилёва, об узнике ГУЛАГа Варламе Шаламове, об Александре Твардовском, Иосифе Бродском, о шестидесятниках Евгении Евтушенко и Андрее Вознесенском, об Анатолии Преловском, о Николае Глазкове. Все они писали о Якутии, были связаны с Якутией, имели знакомых, друзей. Ближе всех мне, пожалуй, творчество Светланы Кузнецовой – её стихи о Витиме, о Бодайбо, о Лене очень близки мне по интонации, мироощущению, восприятию сибирской природы. Думаю, в будущем эту книгу дополнить и переиздать, настолько она оказалась в наш непоэтический век востребованной.
– Вопрос о творческих планах уместен, когда задаёшь его такому деятельному человеку. Каковы ваши новые творческие горизонты?
– Поэты суеверны, и я не исключение, но скажу, что творческие планы есть. Стихи пишутся, готовлю новую книгу. Хотелось бы издать часть дневников своего учителя Семёна Данилова. Это мой долг перед его памятью, тем более что в них описаны драматичные страницы якутской литературы, когда её основоположников обвиняли в буржуазном национализме… Как говорится, года к суровой прозе клонят, есть задумки написать о пережитом, увиденном и выстраданном, о замечательных людях, с кем меня сводила судьба.
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Наталья Ивановна Харлампьева – первая в Якутии женщина, удостоенная звания «Народный поэт».
Советник Главы Республики Саха по вопросам культуры, председатель правления Союза писателей Якутии, автор более 20 поэтических сборников. Её стихи переведены на русский, английский, казахский, татарский, украинский языки. Сборник «Праматерь Азия» стал первой в истории книгой якутского автора, изданной в Лондоне. В 1980-е годы работала главным редактором Якутского книжного издательства.