My-library.info
Все категории

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012). Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Литературная Газета 6358 ( № 6 2012)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
81
Читать онлайн
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) краткое содержание

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
"Литературная газета" общественно-политический еженедельникГлавный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) читать онлайн бесплатно

Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Судя по опубликованному в Интернете глоссарию д-ра Штифтера, до 1977 года из памятников письменности нориков в распоряжении учёных-лингвистов имелись лишь названия и краткие надписи рунами и латиницей. Скажем, более ранние рунические памятники письменности венедов, найденные на Балканах и в Северной Италии, богаче. И вот - в Графенштайне обнаружена довольно длинная, в 7 строк, хотя и фрагментарная норикская надпись латиницей II в. н.э.:

MOGE [?] ES [

PЕ- LAV [?] EX [

ṆE [?] SAḌỊ[?]ES [

OLLO [?] SO [?] VILO [

ỌNẠ C [[?]]

OLLO [?] SO [?] V [[?]]

P LṾGNI [?] SI

В открытых и закрытых квадратных скобках указаны возможные не сохранившиеся (стёршиеся) места. Наиболее распространённое толкование Графенштайнской надписи австрийскими исследователями таково: Moge, возможно, является личным именем или его сокращением, Pe- (P[?]ii) lav - латинским сокращением, обозначающим вес, ne sadiies - глагольной формой, вероятно, означающей "ты не установишь", ollo so, вероятно, "это количество", и Lugni (Lugnu) - ещё одно личное имя. Таким образом, текст может, по мнению венских лингвистов, передавать некоторую коммерческую операцию.

А вот Д. Штифтер считает moge и lugnu si не личными именами, а кельтскими словами, правда, не пишет, что они означают.

Тут сразу обращает на себя внимание вот что: ne sadiies - явно славянская глагольная форма, пусть и в значении "ты не установишь", а толковать надпись пытаются с помощью латыни или кельтского языка. А, скажем, как быть со словом ona? Или с отрицательной частицей ne? И почему Moge - имя, а не такая же славянская глагольная форма, как ne sadiies? Например, Матей Бор, переводя венетские (балканские и атестинские) рунические надписи на современный словенский язык, однозначно толковал это нередко встречающееся moge (moze) как "може". Мы же имеем здесь не просто Moge, а Moge es[?] ("може ес [ть]") на горловине керамического горшка, предназначенного для хранения жидкой или твёрдой пищи. Так не логичнее ли предположить, что получателя письма ждал обед, а не "коммерческая операция"?

Вслед за "es[?]" во второй строчке следует Pе- (две вертикальные короткие палочки в данной письменной традиции означают "е"), и естественно предположить, что это "пей: "Може ес [ть], пе [й][?]". После Pе у нас явно сколота буква или знак (см. фото оригинала), поскольку надпись, скорее всего, процарапана не на сырой заготовке, а уже на обожжённом горшке. Получается - [?]lav, - почти что английская "любовь". Дальше ещё загадочней: "[?]ex" ([?]lav [?]ex[?]). Слова и впрямь какие-то не славянские. Но, написав "славянские", я подумал: а не сокращённая ли это "слава" - [s]lav[a]? А что же тогда такое "[?]ex"? Какого "экса" прикажете славить? Не "экса", ответил я сам себе, а "рэкса" (rex), царя! Ведь у нориков были цари, которых они именовали на римский лад "rex". Возможно, они ещё оставались и во II в. н.э. при римлянах, как были цари у евреев под властью Рима. А может быть, имеется в виду "великий бог" Атта/Атец, именовавшийся также и Царём. [S]lav[a] [r]ex[u] - это, очевидно, была общепринятая сокращённая форма славословия на письме. "Можешь есть, пей, слава Царю[?]"

В третьей строчке: Ne sadiies[?] Казалось бы, ясно: "Не садитесь". Но, думаю, хаотическая комбинация из четырёх вертикальных палочек после d, одна из которых (вторая) косая и длинная (см.), означает вовсе не - iiе-, а - е[?]е-. Мне кажется, здесь налицо описка: вместо четырёх коротких палочек автор нацарапал три, а потом, спохватившись, добавил косо ещё одну, "не в размер". К тому же выше он обращался к адресату в единственном числе ("може есь, пей"), - с чего бы ему переходить на множественное? Соответственно, тут, на мой взгляд, было не два, а три слова: Ne sade es - "Не сяде есь[?]" Уверенности в последнем мне придаёт то обстоятельство, что форма "сяде", как и "може", встречается в дешифровках М. Бором венетских надписей.

Четвёртая строчка - новая загадка: ollo so vilo[?] "Не садись есть рядом (около) с вилами", что ли? Действительно, сесть на вилы - это ещё хуже, чем наступить на грабли. Но почему автор надписи напоминает будущему хозяину горшка именно о вилах, а не о какой-то другой возможной неприятности во время трапезы? Тут что-то не так. Ясно только, что so - славянский предлог. А ollo? Если речь идёт о еде, то позволительно предположить, что это продукт. А не масло ли это - от латинского "oleum", восходящего к греческому "elaifon" (оливковое масло)? На старославянском и древнерусском масло будет "олеи", "олей". Норики же вполне могли называть его на иллирийский лад - "олло". Да и в качестве содержимого горшка масло вполне подходит.

А "вило"? Согласно "Словарю церковнославянского и русского языка" (СПб., 1847), "вил" - это трава, что отразилось в современных словах "повилика", "вилок (капусты)". "Не садись есть масла с травой"? Ну, тут ничего странного нет, потому что масло, зелень ("трава") и овощи вкупе с хлебом составляли основной рацион человека тех времён, мясо простые люди едали лишь по праздникам. Вероятно, если смысл фразы таков, то речь идёт не о растительном масле, которое неплохо сочетается в желудке с зеленью, а о сливочном. К молочным продуктам - простокваше, сметане, маслу, - как известно, не всякая зелень и овощи подходят.

Именно это автор письма, предположительно жена будущего обладателя горшочка с маслом, и хочет, наверное, сказать, посылая мужу в поле обед: ona c[[?]], - но продолжение фразы, увы, не сохранилось. Скажем, "она к[ислая]", сырая, может вызвать несварение и прочие неприятности. А поскольку супруга знает, что муж любитель этого самого "вила", она ниже ещё раз его предупреждает: Ollo so v[ilo] plvgni si ("Масло с [зеленью] - плюнь сие"). Ибо Lugni / Lugnu в качестве имени - это что-то марсианское. Да и нет никакого Lugnu! Слово заканчивается буквой i, а не v или u, и начинается вовсе не l. Приглядитесь: в полустёртой букве перед l ясно видна точно такая же, как в букве "P" в слове "Pe-", вертикальная палочка с перпендикулярной нижней перекладиной и перекладиной верх[?]ней. В общем, "Plvgni", а не "Lugnu"! Прошу прощения, но это "плюни" здесь ключевое слово, потому что даже если автор письма имеет в виду не масло с зеленью, а, скажем, склонность адресата мешать бражку с вином (по-старосл. оловина - брага, буза, пиво), то всё равно призывает это сплюнуть. Значит, речь никак не может идти о "коммерческой операции".

Итак, по-венетски надпись читается: "Може есь пей [с]лав[а] [Р]экс[у]. Не сяде есь олло со вило она к [[?]]. Олло со в[ило] плюни си". По-русски: "Можешь есть, пей, слава Царю. Не садись есть масло с зеленью, она к [[?]]. Масло с [зеленью] - плюнь сие".

Не правда ли, похоже на содержание знаменитых новгородских берестяных грамот? Те же немудрёные заботы: "Покосил я пожню, а озеричи у меня сено отняли", "Поклон от Марины к сыну моему Григорию. Купи мне зендянцу добрую", "Пожалуй, господин, убавь подати"[?] И тут - заботливая жена тревожится, чтобы у её мужа не скрутило живот.

Но ведь, если моё прочтение Графенштайнской надписи верно, то это означает, что, обладая самыми общими, на уровне молитвослова, познаниями в церковнославянском, мы можем без особого напряжения понимать язык нориков-венедов, которые древнее наших восточнославянских предков как минимум на тысячу лет! А если мы понимаем язык, то, стало быть, являем собой непрерывную во времени этническую общность. Думаю, финны, эстонцы и карелы не столь уж архаичны, по-прежнему именуя нас венедами, а Россию Венеей. Они, скорее, последовательны.

Берестяные грамоты XI-XV вв. из Новгорода, Смоленска, Старой Руссы, Пскова, Витебска, без труда читаемые современными людьми, сами по себе явились сокрушительным разоблачением лживых русофобских басен (вроде тех, что мы услышали в ток-шоу "НТВшники" в конце минувшего года) об "этнической неопределённости" русского народа. Дошедшая до нас из глубокой древности почта на бересте доказала, что наш народ практически не изменился за последнюю тысячу лет. Эти письма писали те же люди, что и мы, почти теми же словами! Не уверен, что современные англичане и французы столь же свободно могут читать дошедшие до них источники XI в. на староанглийском и старофранцузском. А уж понимаемые нами надписи на норикской монете 70 г. до н.э. или на керамике II в. н.э. тем более говорят, что мало какая этническая общность в Европе осталась столь цельной и не размытой с дохристианских времён, как русские. Кельтские надписи обитателей Англии и Франции тех веков современные англичане и французы вообще не смогут прочитать!

Русские - народ самодостаточный и, разумеется, ни в каком "удревнении" не нуждаются. Но ведь нация - это не только настоящее и будущее, а ещё и прошлое во всей его протяжённости. Нас часто спрашивают (как, например, в упомянутом шоу "НТВшники"): почему вы не часть западного мира? Однако мы, в лице нориков-венедов, были уже частью западного мира и даже частью Рима, Pax Romana. Мы даже писали на латинице. Но западный мир нам не помог, когда Рим рухнул и чуть не похоронил нас под своими обломками. Тогда все стали спасаться поодиночке. Западные славяне сумели "прислониться" к новым хозяевам Европы, германцам и англосаксам, и "прислонились" надолго, на сотни лет. Другие изнывали под властью турок. Почти все они лишь относительно недавно получили независимость. Мы выбрали иной путь, путь независимости, и нет никаких оснований говорить, что он неправилен. Более того - другого не было. "Славянские древности", найденные в немецкоговорящих странах, лишь подтверждают это.


Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) отзывы

Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6358 ( № 6 2012), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.