Искренне надеюсь, что «Словесник» станет камертоном наших совместных действий по возрождению духа и славы русского языка, его благотворного влияния на агрессивную среду, его всемерной, в том числе и правовой поддержки.
Очевидно, что приложение будет адресовано в первую очередь учителям русского языка и литературы. Ведь именно учителя-словесники исконно брали на себя задачу воспитания молодёжи, передачи новым поколениям не только знаний, но и культурных ценностей, хранящихся в русской классической литературе. Их миссией всегда было развитие личности, формирование гармоничного внутреннего мира и гражданского мировоззрения детей и подростков. От них во многом зависит будущее наших детей, будущее страны. Но словесниками, участниками этого важного для всей гуманитарной сферы государства процесса, как мне кажется, должны выступать все мы с вами. Необходимы согласованные действия государства и общества, семьи и школы, культуры и духовенства.
Я хочу, чтобы «Словесник» был с характером. Умиляться красотой слова мало. Надо вспомнить пушкинского «Пророка» и снова в сердце выжигать те слова, которые останавливают смуту, кровь, поднимают дух и величие народа.
«Литературная газета» славится давними культурно-просветительскими традициями. Она известна своей нетерпимостью к пошлости и непрофессионализму. Хочу пожелать её новому и нужному начинанию долгой, яркой и общественно значимой жизни!
Входной билет в русский мир
Фото: РИА "Новости"
Детей мигрантов в российских школах становится больше. Они плохо говорят по-русски, сталкиваются с серьёзными проблемами при адаптации в социуме. Безусловно, организовать полноценное обучение в поликультурном классе непросто. Но и бросать детей на произвол судьбы нельзя, это нецивилизованный подход, который может негативно сказаться на будущем российского общества.
Недавние конфликты на национальной почве показали пробелы в миграционной политике. Важно не упустить время и стремиться к гармонии в межэтнических отношениях уже в детском саду, в школе. Данная статья раскрывает трудности, с которыми сталкиваются учителя-словесники в разноязычных классах, и способы их преодоления.
Пока гром не грянет
Несколько дней назад я зашла в один из крупных московских книжных магазинов и спросила, есть ли учебные пособия для поликультурных классов.
- Каких-каких классов? – услышала вместо ответа.
– Для классов, в которых дети мигрантов учатся вместе с носителями родного русского языка.
– Это инофоны, что ли? – со знанием дела переспросила консультант... – Вот отдел "русский язык как иностранный".
Другой пример. Во время Всероссийской летней школы для учителей, которая проводится ежегодно в МГУ имени М.В. Ломоносова, в одной из анкет педагогам был задан вопрос: «Какие проблемы вы испытываете в связи с необходимостью обучать инофонов в вашей школе?» Большинство ответили, что не сталкиваются с такой проблемой – инофонов, учеников с русским как иностранным, нет. На поверку оказалось, что многие учителя не воспринимают детей мигрантов из стран СНГ, бывшего Советского Союза, как иностранцев. Да, это дети с неродным русским языком, слабо им владеющие, но не иностранцы.
Эти два случая диаметрально противоположного восприятия социально-культурной ситуации свидетельствуют о том, что проблема не до конца осознаётся, исследование путей её решения стало насущной необходимостью. Впрочем, в видении педагогов есть некий позитив – восприятие ситуации как знакомой, во всяком случае, не чуждой. В 90-е годы они испытывали панику. Не знали, что делать, как работать в таких условиях. Но и успокаиваться нельзя, потому что обучение детей, слабо владеющих русским языком, требует постоянного поиска индивидуального для каждого ученика сочетания методов и форм.
В советское время существовали программы для национальных школ, в 90-е – для школ «с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения». Методика русского языка как иностранного для детей в 90-е годы только зарождалась. Но всё это было рассчитано на продолжительное обучение в течение нескольких лет, на большое количество учебных часов. А сейчас получается, что необходим некий интенсивный курс, нечто среднее между русским иностранным и русским родным, да ещё в неоднородном по принадлежности к языковой группе, по уровню владения языком коллективе.
Мультиязычие мегаполисов и моноэтнизация в провинциальных городках и в странах СНГ – современные реалии. Но сейчас эти явления предстают в новом контексте глобализации мира. Повторяющихся ситуаций не бывает, каждый год разный количественный и качественный состав классов. В настоящее время в московских школах много киргизов, несколько лет назад преобладали таджики, лет десять назад – афганцы, всегда много вьетнамцев. Их языки разные по строению, а значит, по типу трудностей в освоении русского языка, по типу ошибок.
Можно выделить несколько групп детей мигрантов: абсолютно не владеющие языком; понимающие русскую речь, говорящие с ошибками ( свежий зелень ), с ними возможна коммуникация, но о чтении и письме говорить не приходится; свободно говорящие, но не умеющие читать и писать, не знающие грамматики; изучавшие русский язык как иностранный в своей стране (регионе). Есть ещё одна группа: дети, родившиеся в Москве (или в другом российском городе), даже посещавшие российский детский сад. В их семьях говорят на родном языке, либо переключаются с родного на русский, естественно, говорят неправильно. В письменной речи много ошибок, отличающихся от тех, что допускают русские одноклассники.
Предубеждение оскорбительно!
Какие они, дети мигрантов, дети, которые поступают в школу и учатся вместе с нашими? Лучше всего они сами расскажут о себе и друг о друге. Орфография и пунктуация, условно говоря, авторские.
«Меня зовут Рома, хочу вам рассказать о моей подруге Роя она очень добрая и хорошая подруга у неё есть талант она очень любит рисовать и мы учимся в тоже самый класс, у неё красивый взгляд, красивое улыбка, добрые глаза[?] Она в классе тихая и внимательно слушает учительницу».
«Меня зовут Хоанг… Однажды на уроке мы писали сочинение на тему: «Кем я хочу быть». Роя хочет быть художница. Таня хочет быть принцесса. Манзур хочет фудбалистом. А я хочу быть бизнесмен».
«Мне завод Манзур… Таня на уроках внимательная, и на перемена она весёлая. А сейчас я рассказываю о её характер. Она весёлая и не болтает на уроках, слушают только учителя».
Светлые, позитивные тексты. Доброжелательные, открытые ребята с хорошей мотивацией к учёбе. По данным исследования, проведённого Лабораторией социологии образования и науки НИУ ВШЭ в школах Санкт-Петербурга в 2010 году, межэтнические конфликты не представляются проблемами. При обсуждении трудностей, связанных с детьми-мигрантами, учителя и директора школ упоминали только языковые проблемы.
В целом преподаватели очень положительно отзываются также о родителях-мигрантах, отмечая их серьёзное отношение к школе.
Надо ли обучать детей мигрантов? Такой вопрос даже задавать неприлично. Он не обсуждается. Другое дело, как обучать.
Считаем часы
Я привела выдержки из сочинений учеников структурных подразделений, которые красиво называются: «Школы русского языка». На самом деле это классы московских школ, в которых учатся дети, осваивающие русский язык, и которые, по согласованию с педагогом, могут пойти на любой урок в школе, если способны что-то понять. В нынешнем, 2013/14 учебном году их осталось всего 9 (около 380 учеников). Для сравнения: в 2011/12 году было 13 (485 учеников). Неутешительная тенденция, не так ли?
Все учителя и сотрудники «Школ русского языка» прошли обучение по методике преподавания РКИ (русского как иностранного) на кафедре ЮНЕСКО Московского института открытого образования (МИОО). Дети мигрантов перед тем, как поступить в обычный класс, пока ещё могут изучать русский язык в течение года (до 22 часов в неделю). При этом учащиеся осваивают не только разговорную разновидность русского литературного языка, но и терминологию, получают навыки работы с учебно-научным текстом. Таким образом, социально-культурная и языковая адаптация детей протекает в оптимальных условиях. Подобные структурные подразделения в школах остро необходимы для тех детей, кто абсолютно не владеет русским языком. Для них разрабатываются специальные программы, учебные пособия. Накоплен уникальный научно-методический опыт, дидактический материал, в МИОО действует система повышения квалификации учителей.