– Вы встречаетесь с эмигрантами и записываете истории их адаптации в Ирландии...
– Да, я уже пять лет записываю эти истории. Они очень разнообразны. Есть истории, которые радуют, есть, которые огорчают. Но это относится, скорее, к жизненному пути, а не к тому, как люди владеют своим языком. Мне важно не сохранение уровня языка, а сохранение языка для того, чтобы ребёнок мог общаться с родителями, бабушкой и дедушкой. Человеческий контакт важнее, чем уровень языка.
– В 2012 году в университете Тринити родился Центр художественного перевода. Вы директор Центра. Какие цели ставит перед собой эта организация?
– Когда я была деканом, вместе с моими коллегами создала этот центр с целью повысить статус художественного перевода в ирландском культурном пространстве. В Ирландии в этом отношении две проблемы. Среди моих коллег, например, есть те, кто считает, что нельзя читать в переводе, потому что потери при чтении будут слишком ощутимые, и надо читать только в оригинале. Но тогда мы сможем читать лишь на языках, которые знаем. То есть, по сути, мы отрицаем всю мировую культуру. И есть вторая тенденция, связанная с первой: перевод – это произведение невысокого уровня, не заслуживающее внимания. И поэтому в газетах не пишут рецензии на переводы, поэтому мы платим гроши нашим переводчикам, поэтому наши издательские дома не издают переводы. В результате они не становятся частью культурной жизни, и люди недооценивают ремесло переводчика. Я хотела создать Центр с целью поставить литературный художественный перевод на видное место в нашей культуре.
– Расскажите, пожалуйста, про недавно изданную книгу с переводами на русский язык.
– Это сборник современной и не очень современной литературы, стихов и прозы в переводе на русский.
– Английской литературы?
– Не только. Там есть ирландскоязычные стихи, а проза вся английская.
– Кто был инициатором создания сборника?
– Это была моя идея, и я поделилась ею с коллегой Джоном Мюрреем, который стал редактором этого издания.
– В этом проекте были задействованы переводчики...
– Да, из Литературного института им. А.М. Горького. Когда эта идея возникла, но ещё не была осуществлена, мы с Ирландской литературной биржей решили, что хорошо было бы предпринять совместное путешествие и приглашать каждый год одного иностранного специалиста по художественному переводу в Ирландию на четыре месяца. Первым специалистом, приехавшим в рамках этого проекта, был Владимир Бабков из Литинститута. Мы решили, что было бы хорошо, если бы человек, поработав над книгой здесь, на кафедре, вернувшись в Россию, выбрал бы там переводчиков для продолжения работы. Владимир Бабков стал практически заместителем редактора издания, работая вместе с Джоном Мюрреем. Судьба книги решилась во время посещения Москвы в рамках официального визита тогдашнего президента Ирландии Мери Макалис.
– Делегация университета Тринити тогда посетила филологический факультет МГУ и заключила договор о сотрудничестве?
– Мы с МГУ заключили договор в конце 70-х. Это университетский договор. Существует практика обмена студентами. Договор продлевается каждые три года. Но раньше в МГУ существовало только маленькое факультативное отделение ирландского языка, а с 2010 года студенты могут выбирать ирландский язык как основную специальность.
– В Ирландии школьникам разрешается сдавать русский язык как родной на выпускных экзаменах в школе...
– Любой гражданин любой страны Евросоюза имеет право сдавать экзамен по родному языку – польскому, литовскому, греческому и т.д. Здесь нет ничего нового. Этот вопрос был решён за нас в Брюсселе.
Ситуация с русским языком отличается, потому что перечисленные языки непрограммные. Русский язык считается с 2002 года программным наряду с французским, немецким, арабским, итальянским, испанским. Они все входят в школьную программу, но проблема в том, что русский язык не преподаётся в ирландских школах. Наша школьная система очень консервативна, и её структура не позволяет директорам нанимать учителей русского языка по финансовым соображениям. Это больной вопрос...
– И тем не менее в Ирландии существуют бесплатные курсы по подготовке к сдаче выпускного экзамена по русскому языку для всех желающих.
– Комиссия по вопросам языков при Министерстве образования Ирландии, членом которой я являюсь, выдвинула предложение таких курсов, и министерство поддержало нашу инициативу.
Беседу вела Наталья ЧИРКОВА
Теги: Сара Смит
Жилет из ноябрьских ветров
Наталья ЧИРКОВА
Родилась в Ульяновске. География переездов: Москва, Бад Наугейм (Германия), Чарлстон(США), Дублин (Ирландия). Окончила в Москве Химико-технологический институт им. Менделеева. Писала для газет "Культура", «Век», «Вечерняя Москва», журнала «Вокруг света», эмигрантских изданий. Переводила стихи с английского, немецкого и армянского на русский язык. Публиковалась в ряде сборников. Имеет четверых детей. Живёт в Дублине.
В моём раю
В моём раю с рассвета до темна
Буянит ангел - сторож мой, хранитель,
Мой спиногрыз, божественный мучитель.
Я пленена.
В моём Эдеме только сыр – эдам.
В моём раю не по-эдемски сыро.
Мне ангел дан на срок, пока не вырос –
Не насовсем.
От ангела я отдохнуть не прочь.
Свои-то крылья затекли от скуки.
Но тянутся обнять не крылья – руки
Буянку дочь.
Неизбежность осени
Вскинула руки,
Заслоняясь в испуге,
И не успела –
С неба на голову мне
Камнем упал жёлтый лист.
Уходила
Уходила. Неровным стаккато
Бил по телу промозглый озноб.
Если я и была виновата –
Только в том, что любила взахлёб.
Это осень с глазами подруги
Нашептала неправедных слов.
Сто платков у подруги к услугам
И жилет из ноябрьских ветров.
Не догнал. Не простил. На развилке
Обернулась: была не была...
В мутных сумерках осень с ухмылкой
Сто платков по дороге мела.
Никому не скажу
В комнате тихо. На улице падает снег,
Кутая ласково крыши домов и деревья.
Город углы закруглил в молодом оперенье –
Зимней работы лебяжий большой оберег.
Кубики окон струят акварель через край,
Цвет занавесок поверх наложив на белила.
Лампу внутри, чтобы видеть метель, погасила,
Сделав снаружи незримой гардин киноварь.
В комнате тихо. На улице падает снег.
С куклой любимой сидим под столом косолапым.
Кто ты, придумавший мир и меня, где ты спрятан –
Царь ли, волшебник, факир, великан, человек?
Чьё-то присутствие лёгким касанием манит
Равно пугает – не снег ли прорвался сквозь стёкла?
Дом – зазеркалье с партером глубоким и блёклым,
Сцена метели – желанный могучий магнит.
Вырваться в детство, над городом белым летать,
Стать совершенной подобно ажурной снежинке,
Страшно и весело с ангелом мчаться в обнимку
И за собою с изнанки окна наблюдать.
А налетавшись, обратно к игрушкам присесть,
Взяв из метели то Слово, что было в начале,
И прошептать под обыденный сполох трамвая:
Господи, я никому не скажу, что ты есть.
Теги: Наталья Чиркова
Алексей ИВАНОВ-ЦАРЁВОКОКШАЙСКИЙ
Родился в Йошкар-Оле (до 1919 года Царёвококшайск). Автор книг "Геомэтр" и «Аллергия на Магические Грибы».Победитель поэтического турнира «ПушкинвБритании» в 2004 г. С 2000 года живёт в г. Кингскорт.
Так просто
Так просто:
Щёлкнуть мышкой - ты в Сети,
Весь мир огромный цепко охватившей,
И ничего не стоило найти,
Того, кто долго числился «свалившим».
Так просто:
Видеть, как блестят глаза,
Рассыпать комплименты друг о друге,
И важно о разлуке рассказать,
Сквозь монитор протягивая руки.
Так просто:
Сделать вид, что всё забыл,
И в жизни ничего не изменилось,
Как будто на минутку выходил,
А расставание, как странный сон, приснилось.
Так просто:
Всё вернуть и не хитрить,
Друзья, родня, соседи, сослуживцы.
Давнишней дружбы книгу
приоткрыть,
И обнаружить в ней,
что вырваны страницы[?]