Фарисей ропщет, когда женщина рыдает, осознав вину.
Грешник, он презирает того, кто, как и он, во грехе. Ты, не ведающий греха, снизошел к той, что раскаялась, Ты очистил погрязшую в скверне, возлюбил ее и тем сделал праведнейшей из праведных.
Она обнимает стопы учителя, омывает их слезами, отирает их волосами; она смазывает их мазями, покрывает их поцелуями.
Таковы наслаждения, что приятны тебе, о Мудрость Отца!
Рожденный от Девы, Ты не презрел прикосновения грешницы.
И целомудренные девственницы предлагают Господу в жертву свои чистые тела, что не тронуты пятном порока, избрав Христа бессмертным женихом.
Сколь счастливы брачные узы, когда нет в них пятна позора; принявшие их на себя не ведают ни тягостей деторождения, ни ревности к сопернице, что отнимает любовь супруга, ни мук ухода за ребенком.
Их ложа, хранимые лишь для Христа, окружены, как стеной, ангелами на страже, которые с обнаженными мечами отражают всякое нечистое поползновение, дабы никакой любовник не осквернил их.
Там Христос спит с ними: счастлив этот сон, сладок этот отдых, когда истинная дева ласкаема в объятьях ее небесного супруга.
Девы украшены прекрасными тканями и пурпурными мантиями; в левой руке у них лилии, в правой - розы.
Цветами этими питаем агнец, они - подкрепленье ему; цветы эти - избранная пища его.
Он скачет и прыгает, и резвится среди них.
С ними он отдыхает в полдневную жару.
Это на их груди спит он среди дня, положив голову между девственными персями.
Девственный сам, от девственной матери рожденный, он - девственное убежище всем, кого ищет и любит.
Спокоен его сон на их груди, ибо никакое пятно не осквернит белоснежное руно агнца.
Приклоните ухо к этой песне, благороднейшее собрание набожных девственниц, чтобы через нее наша преданность могла с величайшим рвением приуготовить храм для Господа.
Коли такой язык бытовал в монастырях, удивительно ли, что отступники, служки, не принявшие сан, кое-что из этой манеры выражения и кое-что из этого духа перенесли на открывшуюся им красоту жизни; и если те, чьи души не принадлежали небесам, однако были слишком утонченны, чтобы удовлетвориться суетой бренного мира, - если они избрали некий средний путь, некое краткое слияние с абсолютом, то не был ли их культ куда более воинственным? Арнаут обучался в монастыре; Данте восхвалял некую "prose di romanzi" - можем ли мы с уверенностью сказать, что эта "prose" не исполнялась под музыку, подобно процитированной выше латинской секвенции? Во всяком случае, было бы слишком поспешно утверждать, что "passada folor", которую Данте оплакивает[36], почти достигнув вершины Холма Чистилища, и находясь у самого входа в земной рай, была чем-то большим, чем описанное нами отклонение от христианства.
© Перевод и комментарии Антона Нестерова
Текст этой статьи впервые был опубликован в 1916 журнале "The Quest", издаваемом Г.Р.С.Мидом. Позже вошел в качестве главы в книгу Паунда "The Spirit of Romance".
Имеется в виду Арнаут Даниэль (ок. 1180 - 1195), о котором у Данте сказано: "...Quetsi ch' io ti cerno//col dito <...> fu miglior fabbro del parlar materno" (Purg., XXVI, 115-117) . В переводе Лозинского: "получше был ковач родного слова". (Прим. пер.).
"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)
В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и его перевод этого стихотворения (См: "Literary Essays of Ezra Pound", London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки звучат следующим образом: "...she flaked// Over me her cloak of indigo, for screening// Me from all culverz' eyes" - "она обернула вокруг меня свой плащ цвета индиго, чтобы укрыть от взглядов клеветников". Заметим, что в цветовой символике, распространенной в эпоху Средневековья, темно синий цвет соотносился с Богоматерью. (Прим. пер.).
Роберт Геррик (1591 - 1674) - английский поэт, последователь Бена Джонсона (Прим. пер.).
Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных памфлетов. (Прим. пер.)
"Нашего Гвидо" - так Данте в "Божественной комедии" называет Гвидо Кавальканти.
В этой балатте Гвидо говорит, как он видел отделившийся от губ его дамы тончайшую субстанцию, от которой отделилась еще более тонкая субстанция, от той - звезда, из которой послышался голос, возвестивший восхождение к добродетели. Судя по воздействию "дамы" тосканских поэтов на эфир, душу и т.д., она присвоила себе все свойства Философского камня алхимиков.
Я бы сразу хотел оговориться, что недавно прочитанная мистером Мидом лекция про Симона Мага развернула перед моим мысленным взором ряд других возможных решений. В легенде о Симоне Маге и Елене Тирской можно усмотреть куда более ясный прототип "рыцарской любви", чем в позднейших сюжетах, обсуждавшихся с этой точки зрения. Я отдаю себе отчет в том, что всё моё изложение должно быть пересмотрено или хотя бы переориентировано на эту традицию. Однако такая переделка была бы невозможна без того, чтобы поставить под сомнение все параллели здесь собранные - равно как она бы оказала ощутимое влияние на ту манеру, в которой мы их излагаем.
Намек на трактат испанского мистика Сан Хуана де ла Круса "Темная ночь души". (Прим. пер.)
Т.е. - богине любви Афродите. (Прим. пер.)
Очевидно, речь идет о "Новой жизни" Данте. См. видние Amor'а в "Vita nova", III.(Прим. пер.)
Возможно, Паунд имеет в виду слова Святого Франциска, называвшего тело "братом ослом".
Как я полагаю. (Лат.)
Воображаемое (Греч.).
Эти взгляды на природу сознания присущи стоикам, в частности, Марку Аврелию. (Прим. пер.)
По Платону, душа всякого человека - спутник кого-то из богов. См. "Федр". (Прим. пер.)
Ореады - горные нимфы. (Прим. пер.)
Итальянский, а нынешнего американского разлива.
В здоровом теле - здоровый дух.(Лат.).
См. об этом нашу статью перед публикацией. (Прим.пер.)
Павликиане - секта, возникшая в Армении во второй половине 7 в. Основание ее приписывается Константину из Самосаты, выходцу из среды маркионитов. В целом придерживались общего дуалистического учения, присущего всем манихеям. Отличали Творца нынешнего мира от грядущего сотворителя и управителя его. Отвергали Ветхий завет, таинства, церковную иерархию. Первоначально отличались большой суровостью в вопросах нравственности, однако поздние вожди павликиан, например Баанес, прозванный "Грязным" проповедовали особое "священное распутство". (Прим. пер.)
Катулл - 61, 1. "О холма Геликонского // Житель, племя Урании!" (Прим. пер.)
Катулл - 72, 3-4. "... not ut vulgus amicam, //Sed pater ut gnatos diligit et generos," - "... не как чернь любит "подружку", // но как отец любит сыновей и зятьев". В переводе С.В.Шервинского эти строки звучат: "...не так, как обычно подружек, //Но как родитель - сынов или дочерних мужей". (Прим. пер.).
Дарования в нас порождает девушка (Лат.).
Пейре Видаль (ок. 1183 - 1204) - один из самых знаменитых трубадуров. С именем его связана легенда, будто, влюбившись в даму по имени Лоба де Пуэйнаутьер (Лоба по-провансальски значит "волчица"), он назвался волком, и облачившись в шкуру, дал себя затравить охотникам с собаками. На этот сюжет Паунд написал свое стихотворение "Piere Vidal Old". (Прим. пер.)
С оговоркой . (Лат.).
Дворы этих вельможных дам были самыми блестящими центрами куртуазной культуры второй половины XII в.. При шампанском дворе такие поэты как Гас Бюле, Конон Бетюнский, Кретьен де Труа; правительницы развлекались светской игрой в "суды любви", выносившие решения по спорным вопросам куртуазного этикета. (Прим. пер.)