Ознакомительная версия.
Корреспондент: А почему действие романа перенесено в маленький городок Каре?
Памук: Это один из самых холодных городов Турции. И один из самых бедных. В начале 1980-х годов одна из ведущих турецких газет посвятила целый разворот номера проблеме нищеты Карса. Кто-то подсчитал, что город целиком можно купить примерно за миллион долларов. Когда я решил отправиться туда, политическая ситуация в стране сложилась очень непростая. Окрестности городка в основном были заселены курдами, а в самом городе жили курды, выходцы из Азербайджана, турки, иногда встречались русские и немцы. Помимо проблем этнического характера, существовали и религиозные разногласия между шиитами и суннитами. Война, которую турецкое правительство вело против курдских племен, была такой ожесточенной, что ехать туда было просто опасно. Но я попросил знакомого редактора одной газеты дать мне пропуск, чтобы меня пропустили в зону военного конфликта. Кроме того, он предупредил мэра Карса и начальника полиции города о моем приезде.
Как только я прибыл туда, я сразу же нанес им визиты, надеясь заручиться их поддержкой, иначе меня могли просто арестовать на улице. Меня и арестовывали несколько раз, но имена руководителей городка производили магическое действие на полицейских. Но я все равно вызывал подозрение: хотя Турция теоретически считается свободной страной, примерно до 1999 года любой чужак считался подозрительной личностью. К счастью, сегодня дела обстоят несколько иначе.
В романе и места описываемых событий, и сами события основаны на реальных фактах, а прототипами героев стали реально жившие в Карсе люди. Я взял с собой фотоаппарат и камеру, стараясь снимать как можно больше, а по возвращении в Стамбул показывал отснятый материал друзьям и знакомым. Они явно считали, что я сошел с ума. И еще кое-что в романе, что называется, «списано с натуры»: постоянная слежка. Помните, редактор газеты рассказывает Ка о каждом его шаге, каждом разговоре предыдущего дня и объясняет, что слушал переговоры полицейских, ведущих слежку. За мной, кстати, тоже постоянно следили.
Местный журналист привел меня на телевидение и представил как известного писателя, который готовит материал о жизни в Карсе для одной из национальных газет, что было очень важно, поскольку приближались выборы в муниципалитет. И двери передо мной открылись: жители городка горели желаем поделиться со мной своими бедами и горестями, рассказать об ужасной, унизительной бедности, которая окружала их повсюду. Они не подозревали, что я собираю материал для будущего романа, они надеялись, что я напишу о них в газете. Должен признаться, что с моей стороны это было цинично и жестоко, хотя какое-то время я действительно хотел написать обо всем статью.
В течение четырех лет я ездил в Каре. В городе была маленькая кофейня, в которой я иногда писал или делал заметки. Так вот мой приятель-фотограф, которого я пригласил с собой в одну из поездок поснимать удивительные пейзажи зимнего Карса, пересказал мне как-то случайно подслушанный в кофейне разговор: жители городка недоумевали, что же за статью пишет этот человек — за три года можно написать целый роман. Думаю, они раскусили меня.
Корреспондент: И как роман приняли?
Памук: Все в Турции — и консерваторы, и национал-исламисты, и сторонники светской школы — были разочарованы. Конечно, не до такой степени, чтобы запретить книгу или подвергнуть меня гонениям. Одних возмущали мои рассуждения о том, что секуляризация в Турции — это отказ от принципов демократии. Власть турецких секуляристов напрямую зависит от армии, что подрывает основы демократии и принцип толерантности общества. Армия становится главным козырем в решении проблем: в стране нет стабильности, экономика в упадке? — давайте призовем армию, она быстро наведет порядок. Да, но какой ценой? Каждое подобное наведение порядка заканчивалось арестами, пытками и переполненными тюрьмами, оно неизбежно ведет к новым военным переворотам, которые происходят каждые десять лет. Я категорически не приемлю этот метод решения проблем в стране.
Исламисты негодовали, потому что в романе речь шла о женщине, которая наслаждалась любовными, сексуальными отношениями до замужества. Думаю, есть в этом негодовании какая-то надуманность: исламисты всегда относились ко мне с подозрением, поскольку я не принадлежу к их культуре, я по-другому говорю и думаю, у меня другая модель поведения. Поэтому они постоянно недоумевают, как я вообще позволяю себе писать о них: он нас не понимает! — что тоже нашло отражение в романе.
Но не будем драматизировать ситуацию. Я жив. Они прочитали книгу. Возможно, испытывают раздражение и негодование, но они приняли роман и восприняли меня таким, а это хороший признак. Жители Карса тоже очень по-разному отнеслись к роману. Кое-кто счел его летописью их жизни, кое-кто, в основном турецкие националисты, не мог смириться с моим рассуждениями об армянах: журналист, который привел меня на телестудию, положил книгу в черный пакет — весьма символично! — а затем прислал ее мне, заявив на какой-то пресс-конференции, что я занимался проармянской пропагандой, что, естественно, является полным абсурдом. Вот такие у нас патриархально-националистические взгляды на мир.
Корреспондент: Скажите, судьба вашей книги ни в чем не перекликается с судьбой «Сатанинских стихов» Рушди?
Памук: Нет, абсолютно ни в чем.
Корреспондент: Роман «Снег» производит очень тяжелое, гнетущее впечатление. Из всех персонажей романа лишь Ка способен воспринимать чужое мнение и выслушивать все стороны, но именно он, в конце концов, презираем всеми.
Памук: Возможно, я несколько драматизирую отношение турецкой общественности к себе и своим произведениям. Ка знает, что его презирают, но ему нравится разговаривать с людьми. У него очень силен инстинкт выживания. Ка презирают и боятся одновременно, потому что воспринимают его как тайного агента западных спецслужб. Кстати, то же самое говорили и обо мне.
Что касается гнетущего впечатления, я с вами согласен. Но юмор спасает всегда. Когда я слышу, что книгу называют слишком мрачной, я всегда интересуюсь: неужели никто не заметил, что в романе много юмора?! По крайней мере я старался, чтобы это было так.
Корреспондент: Ваша приверженность литературе уже во многом осложнила вам жизнь и, похоже, сулит дальнейшие неприятности, что, как правило, нарушает эмоциональную целостность, прерывает эмоциональную связь миром. Вам не кажется, что это слишком высокая цена за право быть писателем?
Памук: Нет, не кажется. На самом это очень хорошо. Если во время путешествия я вынужден постоянно общаться с людьми, я через некоторое время впадаю в депрессию. Я счастлив, когда моту сидеть у себя в квартире в одиночестве и работать. Я испытываю огромную потребность в одиночестве, гораздо более сильную, чем потребность в любимом деле: мне необходимо сидеть за столом, на котором лежат пачка хорошей бумаги и чернильная ручка. Я нуждаюсь в соблюдении этого ритуала — так нормальный человек нуждается в лекарстве.
Корреспондент: А для кого же вы пишите?
Памук: Чем старше становишься, тем чаще задаешься этим вопросом. Я написал уже семь романов.
И мне бы хотелось написать еще семь, прежде чем я умру. Но жизнь коротка. Может, стоит попробовать действительно наслаждаться ею? Иногда мне приходится заставлять себя заниматься делом. Тогда какой смысл вообще заниматься тем, чем занимаюсь я? Во-первых, как я уже говорил, я испытываю инстинктивную потребность находиться одному в квартире. Во-вторых, во мне присутствует какой-то мальчишеский азарт — я каждый раз хочу написать еще одну хорошую книгу. Я все меньше и меньше верю в бессмертие писателей — мы читаем очень немногое из того, что было написано двести лет назад; мир меняется настолько быстро, что современные книги будут забыты, вероятно, в течение ближайших ста лет. Читать будут очень мало. Через двести лет, возможно, останутся книг пять из всего написанного сегодня. Уверен ли я, что сейчас пишу одну книгу из этих пяти? И в этом ли смысл труда литератора? Почему я должен сейчас переживать о дальнейшей судьбе своих книг, скажем, лет через триста? Может, лучше побеспокоиться о собственной судьбе и о том, чтобы прожить подольше? И нуждаюсь ли я в уверениях, что мои книги будут читать в будущем? Я размышляю обо всем этом и продолжаю писать. Не знаю почему. Но я никогда не перестану писать. Вера в то, что твои книги будут востребованы в будущем, является единственным утешением и единственным удовольствием в жизни нынешней.
Корреспондент: Вы самый продаваемый автор в Турции, но продажи ваших тиражей на Западе намного превосходят те же показатели на родине. Ваши произведения переведены на сорок языков. Когда вы пишите, на какую читательскую аудиторию вы рассчитываете и думаете ли о более глобальном сообществе читателей?
Ознакомительная версия.