…как ты думаешь поступить с письмами R.M.R<ilke> к тебе? – См. примеч. к п. 122.
Ты знаешь, я перевел оба его реквиема и напечатал. – Переводы П. были опубликованы в НМ, 1929, № 8/9 и Зв, 1929, № 8.
Как получить «Мо́лодца» с Гончаровой? – Предполагаемое издание автоперевода на французский язык поэмы «Мо́лодец» с иллюстрациями Н.Гончаровой не осуществилось. Наброски иллюстраций сохранились и воспроизведены в издании: Цветаева М. Мо́лодец / На русск. и франц. яз. М.: Эллис Лак, 2005. См. также: Баснер Е.В. О работе Натальи Гончаровой над поэмой «Мо́лодец» // Марина Цветаева: Поэт и время: Выставка к 100-летию со дня рождения. М.: Галарт, 1992. С. 183–188.
И проза ли или не проза – гибель семьи, что ты пишешь? – Согласно MC, в письме от 29.10.29 Ц. сообщала П.: «Пишу большую вещь – гибель семьи» (1334-1-834, 35 об.). Речь идет о «Поэме о Царской Семье», законченной в 1936 г. Текст поэмы утрачен за исключением главы, опубликованной под названием «Сибирь» (ВР, 1931, № 3/4) и отдельных фрагментов (СП, 669–672).
Из Гёте ни для тебя, ни для меня ничего не вышло. – См. п. 167.
Письмо 170
1190-3-170, 26–30.
Почт. шт.: Москва, 27.12.29. Послано на тот же адрес.
Письмо 171
Местонахождение оригинала неизвестно. Печатается по: Ц-ССб, 275–276.
Медон, 31 декабря 1929 г. – В MC имеет дату 30.12.29.
Есть у Степуна, не знаю собственное ли, но исчерпывающее определение: «Романтики погибли оттого, что всегда жили последними». – Источник цитаты не установлен.
Да, кажется, тогда, в Вандее, когда ты решил не-писать… – См. пп. 73 и 74.
Только сейчас, когда только еще вот-вот заболит! – понимаю, насколько я тебя (себя) забыла. – Ср. с основными мотивами этого письма сохранившийся в MC фрагмент письма Ц. от 25.01.30: «Не суждено нам было стать друг для друга делом жизни, на страшном суде будешь отвечать не за меня (какая сила в: не суждено! Какая вера! Бога познаю только через не свершившееся)» (1334-1-834, 35 об.).
Письмо 172
1334-1-835, 4.
Письмо 173
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 15.01.30.
Читали ли, что написал о Вас Мирский? – По-видимому, имеется в виду статья Святополка-Мирского «Проза поэтов» («Евразия», 24 авг., с. 7–8).
А я написал о Вас во французском журнале, в самом неожиданном… – Речь идет о статье, напечатанной Эфроном под девичьей фамилией матери: Serge Dournovo. Les poétes de la nouvelle Russie // Cahiers de l’Etoile. 1929. № 8 (mars-avril). P. 275–286. В статье был общий раздел и три «именные» главки – о Пастернаке, Маяковском и Тихонове. Журнал, в котором появилась статья, имел теософскую направленность.
Письмо 174
1190-3-171, 1–9.
Почт. шт.: Москва, 21.01.30. Послано на тот же адрес.
Я три раза ходил к В<ере> А<лександровне>. – Речь идет о В.А.Завадской. По возвращении в Москву она стала женой Валентина Сергеевича Смышляева (1891–1936), актера, режиссера, педагога, театроведа. Далее в тексте под «Смышляевыми» П. упоминает В.А.Смышляева и его прежнюю жену, Ольгу Федоровну Смышляеву (урожд. Пушечникову), которая ранее была женою Павла Антоновича Аренского (1887–1941), поэта, переводчика, киносценариста, первого мужа В.А.Завадской. Кроме того, все эти люди были связаны принадлежностью к московской организации тамплиеров. См. о ней: Никитин А.Л. Rosa Mystica: (поэзия и проза российских тамплиеров). М.: Аграф, 2002.
…за твоей статьей о Рильке и за другой, о Гончаровой. – Речь идет о статье «Несколько писем Райнера-Мариа Рильке» и приложенных к ней переводах Ц. нескольких писем Рильке (ВР, 1929, № 2), а также об эссе «Наталья Гончарова (Жизнь и творчество)» (ВР, 1929, №№ 5/6, 7, 8/9).
…твою Вишняковскую «Разлуку»… – Сб. Ц., изданный в 1922 г. изд-вом «Геликон», делами которого в Берлине управлял А.Г.Вишняк.
И.Н.Розанов (см. о нем примеч. к п. 151) – историк литературы, историк книги и выдающийся библиофил, собравший уникальную библиотеку-коллекцию по истории русской лирики (см.: Библиотека русской поэзии И.Н.Розанова. Библиографическое описание. М.: Книга, 1975). С 1919 по 1941 г. заведовал отделом истории книги в научной библиотеке Государственного исторического музея.
Оборин Лев Николаевич (1907–1974) – пианист.
Зашла Ася с сыном Ад. Герцык. – Речь идет о Данииле Дмитриевиче Жуковском (1909–1939). С конца 1920-х гг. он работал над созданием синтетической теории восприятия искусства. См.: Полякова С.В., Мейлах М.Б. Поэтика Д.Д.Жуковского // Новое литературное обозрение. 1993. № 4. С. 27–54.
«Зверинец», «Карусель» – см. примеч. к п. 30.
…твое письмо о рождении Мура (Feuerzauber со спиртовкой, помнишь!). – См. п. 26б.
Я получил книгу от R.Rolland’a, с надписью… – Речь идет о первом томе трехтомника «Essai sur la mystique et l’action de l’Inde vivante» («Мистика и подвижничество живой Индии»; 1929; на обл. 1930); первый том целиком занимала работа «La Vie de Ramakrishna» («Жизнь Рамакришны»). Ниже в письме П. цитирует фрагмент дарственной надписи Роллана. Вот ее полный текст: «A Boris Pasternak, Au jeune frère de la rive du ciel où le soleil se lève, le vieux frère de la rive où se couche le soleil. Bon jour, Bon an et Bonne traversée, de l’un а l’autre bord! Romain Rolland. Villeneuve, l’an qui s’en va» («Борису Пастернаку, Молодому брату с того берега неба, где восходит солнце, – старый брат с того берега, где солнце засыпает. Доброго дня, доброго года и доброго перехода с одного края на другой. Ромен Роллан. Вильнёв, год, который уходит») (цит. по: П-СС8, 391–392).
Майя – см. примеч. к п. 69. М.П.Кудашева в конце 1920-х гг. познакомилась по переписке с Роменом Ролланом, в 1931 г. переехала к нему в Вильнёв; в 1934 г. их брак был оформлен.
Письмо 175
1190-3-209, 5–9.
Конверт не сохранился.
Или, например, статью Люб. Столицы об Адел. Герцык вам покажут. – Речь идет о статье Любови Столицы (псевд. Любови Никитичны Ершовой; 1884–1934), в эмиграции жившей в Болгарии; эта статья, посвященная памяти Аделаиды Казимировны Герцык (1874–1925), называлась «Поэтесса-вещунья» («Возрождение», 1925, 1 сент.).
Письмо 176
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: St. Pierre de Rumilly, 3.03.30; Москва, 10.03.30.
…спасибо и за письмо Ваше и за книжку. – По-видимому П. послал Эфрону сб. «Поверх барьеров» (1929).
Письмо 177
1190-3-171, 10–12.
Почт. шт.: Москва, 19.04.30. Послано на тот же адрес.
Ты все знаешь уже, вероятно, из газет. – 14 апреля 1930 г. застрелился Маяковский.
Из твоих сообщений меня сильнейше коснулось все о французских переводах… Твоя французская строфа настолько твоя, что сливает оба языка в один… – По-видимому, Ц. посылала П. в письмах выдержки из своего автоперевода «Мо́лодца».
…как сливаются немецкий с французским под St. Gothard’ом (?). – В Сен-Готарде, горном массиве Швейцарских Альп, проходят границы четырех кантонов: франкоязычного Валэ, немецкоязычных Берна и Глариса и италоязычного Тессина (Тичино).
Неандер Борис Николаевич (1893–1931) – журналист, в эмиграции был одно время председателем ОРЭСО (эмигрантского студенческого союза); по линии работы в студенческом союзе был знаком с С.Я.Эфроном. Вернулся в Россию в начале 1930 г.; умер от туберкулеза.