16 марта 1954 г.
Дорогой отец Георгий!
Ваше air lettre[15] от 26 декабря прошлого года[16] я получил со значительным опозданием.
(Оно было почему-то адресовано на rue Pétel, тогда как я там никогда не жил. Кто дал Вам этот адрес?)
Но вот, я сам отвечаю Вам с еще и значительно большим промедлением. Истекшие месяцы я чувствовал себя совсем неважно. Да и теперь еще не оправился. Силы мои умаляются. Чувствую, как это ни странно, признаки старости и рамольности[17].
Недавно посланы Вам недостававшие Вам номера нашего «Вестника». Я ждал выхода из типографии последнего, № 17, чтобы послать все вместе. «Вестник» Вам с самого начала посылался регулярно, но так как мы не имели от Вас никакого ответа, так как не получили от Вас ни разу Вашего академического издания, то мы решили, что и Вы стали «кафаром», подобно «Соборам» м. Анастасия[18]. Простите, что так откровенно исповедую Вам наши помыслы. Но правду скажу, мы никогда не ожидали от Вас ни такого «стеноза»[19] сердца, ни такого «склероза» ума. И теперь, получив Ваше письмо, увидели в нем, что наши надежды на Вас были не без оснований. Слава Богу.
Мне лично очень хотелось бы, чтобы и впредь, и уже «навсегда и всерьез» между нами были добрые братские отношения. Присылайте, пожалуйста, нам Ваше издание и даже издания, которыми мы весьма интересуемся. Если можно, присылайте, по крайней мере, два экземпляра: один — по адресу моему, другой — по адресу Совета Экзархата.
Наш «Вестник» издается нами с величайшим трудом в силу крайней нашей бедности. Издание, конечно, далеко не окупается. Мы имеем сравнительно большой дефицит. Я сожалею об этом, потому что мне хотелось бы видеть «Вестник» значительно более полным. Тем более это, что в настоящее время Церковь наша слишком мало представлена Западу через печатное слово.
Мне стыдно, что при множестве прекрасных по внешности, а нередко и научному достоинству западных изданий мы можем издавать лишь самое небольшое количество экземпляров с таким ограничением к тому же и объема.
В 11-м и 12-м номерах помещен французский перевод статьи проф. С.В. Троицкого. Перевод этот был опубликован прежде, чем мне удалось его просмотреть. К сожалению, он был настолько неудовлетворителен, что пришлось сделать новый, который и издан отдельным оттиском. Я Вам не посылаю этого отдельного оттиска, потому что Вы можете иметь русский, т. е. подлинный, текст статьи, а оттисков у нас осталось всего 16 или 18 штук.
Прося Вам у Бога всякого благословения на Ваши труды, радуясь всякому Вашему успеху. от всей души шлю Вам мои наилучшие пожелания.
Молитесь и Вы за меня.
Да хранит Вас Господь.
Недостойный архимандрит Софроний
0б издании книги «Старец Силуан» на английском языке в Англии и Америке. Просьба к о. Георгию посодействовать и рекомендовать книгу. Английское название книги «Man of Great Love».
Сент-Женевьев-де-Буа, 20 мая 1957 г.
Дорогой и глубокочтимый отец Георгий!
Позволяю себе обременить Вас горячей просьбой посодействовать мне в одном весьма важном для меня деле. Дело в том, что написанная мною уже много лет тому назад книга о Старце Силуане в течение всех истекших лет переводилась разными лицами на разные языки: французский, сербский, немецкий, голландский и, наконец, английский, но ни на одном из них еще не была издана, отчасти потому, что я не решался предпринять необходимых для этого усилий. Но вот теперь книга была дана одному английскому издательству Faber and Faber (London), и на днях получен от них благоприятный ответ, однако еще не окончательный. Они колеблются относительно коммерческой стороны этого предприятия; не зная заранее, какой возможен тираж и какое распространение получит эта книга, они, чтобы обеспечить себя в этом отношении, обратились к одному американскому издательству — Yale University Press, предлагая им совместное издание книги для Америки и для Англии. Таким образом, если Yale University Press не откажется от такого сотрудничества, то книга будет издана.
В связи с этим я решаюсь усердно просить Вас сделать все возможное с Вашей стороны, чтобы Yale University Press приняло книгу. Ваш голос будет иметь решающее значение. Как это сделать, не мне советовать Вам. Но, считаясь с весьма большим количеством самых благоприятных отзывов от лиц, живущих в Америке, с выражениями пожеланий видеть эту книгу по-английски, я думаю, что помимо богословского или аскетического ее достоинства (или недостоинства) возможно уверить Yale University Press в том, что книга получит достаточно широкое распространение.
Английская версия по размеру представляет только 80 000 знаков, вместо 180 000 оригинала. Большие сокращения сделаны особенно в первой части. Думаю, что сделаны и исправления в стилистическом отношении, устранены многие повторения, неуклюжие выражения подлинника, и прочее (это говорю о первой части, написанной мною). Интегральный перевод, кроме того, был бы для американского читателя слишком громоздким.
Питая большую надежду, что Вы пойдете навстречу изданию писаний и жития Старца Силуана, которого Вы знали и лично, посетив Афон, я позволяю себе сообщить Вам адрес издательства, наименование книги по-английски, имя переводчицы (хорошо известной в Англии, сделавшей много переводов с русского языка, между прочим, «Анны Карениной» и «Войны и мира» Толстого, православной уже много лет):
«А Man of Great Love»
Editor: Eugene Davidson
New Haven — Connecticut
Transl, by Mrs. R. Edmonds
«Человек великой любви» — под этим названием покойный еп. Николай (Велимирович) написал о Старце некролог в своем миссионерском журнале.
Примите выражения моей искренней преданности и любви о Христе и вместе моей благодарности.
Недостойный архимандрит Софроний
Готов помочь с рекомендацией книги. О курсах и назначении в Гарварде
Cambridge (Massachusetts, USA),
18 июня 1957 г.
Дорогой отец Софроний!
Получил Ваше письмо. Постараюсь сделать, что возможно. Прямой связи с Yale University Press у меня нет, но я написал одному из влиятельных профессоров в Yale, имеющему отношение к Истории православного Востока, с просьбой выяснить дело и с горячей рекомендацией издания. Надеюсь получить ответ (и совет) в ближайшие дни. Я буду в New Haven в июле и, если нужно, смогу установить личный контакт.
У нас только что закончился учебный год, и я могу заняться литературной работой. Впрочем, нужно думать и о курсах на будущий год. В Harvard Divinity School я только что получил положение «ординарного профессора» (в русской терминологии, а здесь это называется full professor, то есть «профессор вполне»), по Истории Восточной Церкви. Кроме сего, читаю курс в греческой семинарии в Бостоне и считаюсь «почетным капелланом» семинарской церкви.
Спасибо, что написали.
С братской любовью Ваш Γεώργιος Φλορόβσκη πρωτοπρεσβύτερος
Отказ издательства. Об учебном курсе
Cambridge (Massachusetts, USA), 16 сентября 1957 г.
Дорогой отец Софроний!
Простите, что раньше не написал. Лето выдалось беспокойное: пришлось около 5 недель провести на разного рода съездах, и с последнего мы вернулись только в прошлую среду.
Yale University Press отклонило участие в издании Вашей книги, ссылаясь на то, что оно не издает обычно книги по религии. Рукопись была передана в Regnery Publishing House; в Чикаго, действительно по специальности. У меня с ними связи нет, и нужно ждать ответа: в летнее время мало что движется. В случае отрицательного ответа мы попробуем Seabury Press, это англиканское издательство, на которое возможно «воздействовать»: причем они неофициально выразили «интерес». Таким образом, придется подождать, и я не только книги имею в виду.
На этой неделе уже начинаются классы в греческой семинарии, а на следующей и в университете. Хотя лекций у меня не много — две в Τίμιος Σταυρός и две в университете (плюс два семинара), времени уходит много — на подготовку, беседы со студентами и т. д. В университете мой курс в этом году — History of Spirituality Eastern and Western, Ancient and Medieval[20]. В первом полугодии предстоит говорить всего больше о греческих отцах и подвижниках Сирии и Египта. Семинар будет об имени Божием. Другой — о Достоевском.
Много литературной работы всякого рода.
С 1 июля я выбран «полным профессором», по-нашему «ординарным», по кафедре Восточной Церкви, вплоть до отставки. Это дает мне удовлетворение после ухода из семинарии, при обстоятельствах малоправдоподобных.