Ознакомительная версия.
melancholy [`melənkəli] meal [mi:l] awestruck [`o:strλk]
It was a melancholy meal, as hardly anyone spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were fond of their sister. When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.
Just as they were passing out of the dining-room (как раз в тот момент, когда они выходили из столовой), midnight began to boom from the clock tower (часы на башне пробили полночь), and when the last stroke sounded (и когда прозвучал последний удар) they heard a crash and a sudden shrill cry (они услышали треск и неожиданный резкий крик; to hear); a dreadful peal of thunder shook the house (ужасный раскат грома потряс дом; to shake), a strain of unearthly music floated through the air (звуки неземной музыки раздались в воздухе; to float — плавать), a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise (панель на верху лестницы распахнулась с громким стуком; noise — шум; to fly back — распахнуться: «отлететь назад»), and out on the landing (и на лестничную площадку), looking very pale and white (очень бледная: «выглядящая очень бледной»; white — белый; бледный), with a little casket in her hand (с маленькой шкатулкой в руке), stepped Virginia (вышла: «выступила» Вирджиния). In a moment they had all rushed up to her (все тут же бросились к ней). Mrs. Otis clasped her passionately in her arms (миссис Отис заключила ее в пылкие объятья; to clasp — обнимать; passionately — пылко, страстно; arms — руки), the Duke smothered her with violent kisses (герцог чуть не задушил ее страстными поцелуями; to smother — душить, задушить; покрывать, окутывать), and the twins executed a wild war-dances round the group (а близнецы исполнили дикий воинственный танец вокруг всех собравшихся; group — группа).
unearthly [λn`ə:θli] float [fləυt] casket [`kα:skit]
Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
"Good heavens (Боже мой)! child, where have you been (дитя, где ты была)?" said Mr. Otis, rather angrily (довольно сердито; anger — гнев; раздражение), thinking that she had been playing some foolish trick on them (думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку). "Cecil and I have been riding all over the country looking for you (Сесиль и я объездили всю округу в поисках тебя; the country — /данная/ сельская местность), and your mother has been frightened to death (а твоя мать напугалась: «была напугана» до смерти). You must never play these practical jokes any more (ты не должна никогда больше так шутить; practical joke — /грубая/ шутка /сыгранная с кем-л./, розыгрыш)."
heavens [`hevnz] rather [`rα:ðə] angrily [`æŋgrili]
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more."
"Except on the Ghost (только над привидением; except — кроме)! except on the Ghost!" shrieked the twins (завопили близнецы), as they capered about (прыгая вокруг /них/).
"My own darling (моя дорогая), thank God you are found (слава Богу, что ты нашлась); you must never leave my side again (ты никогда больше не должна отходить от меня; to leave — оставлять, покидать; side — сторона, бок; again — снова)," murmured Mrs. Otis (пробормотала миссис Отис), as she kissed the trembling child (в то время как она целовала дрожащую девочку; child — дитя, ребенок), and smoothed the tangled gold of her hair (и приглаживала ее спутанные золотистые волосы: «спутанное золото ее волос»).
smooth [smu:ð] child [t∫αild] gold [gəυld]
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about.
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
"Papa (папа)," said Virginia, quietly (спокойно), "I have been with the Ghost (я находилась с призраком). He is dead (он умер), and you must come and see him (и вы должны пойти и посмотреть на него). He had been very wicked (он был очень безнравственным/злым), but he was really sorry for all that he had done (но он действительно пожалел о том, что он совершил), and he gave me this box of beautiful jewels before he died (и он дал мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями, перед тем как умер)."
dead [ded] jewels [dζυəlz] died [dαid]
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died."
The whole family gazed at her in mute amazement (вся семья смотрела на нее в немом изумлении), but she was quite grave and serious (но она была совершенно серьезной); and, turning round (и, повернувшись), she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor (она провела их через отверстие в панели в узкий потайной коридор; to lead), Washington following with a lighted candle (Вашингтон последовал за ней с зажженной свечой), which he had caught up from the table (которую он схватил со стола).
whole [həυl] narrow [`nærəυ] secret [`si:krit]
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.
Finally, they came to a great oak door (наконец они подошли к большой дубовой двери), studded with rusty nails (обитой ржавыми гвоздями). When Virginia touched it (когда Вирджиния дотронулась до нее), it swung back on its heavy hinges (она распахнулась на своих тяжелых петлях; to swing — качаться, колебаться; совершать стремительные круговые движения), and they found themselves in a little low room (и они оказались в маленькой низкой комнате; to find oneself — оказаться: «обнаружить себя»), with a vaulted ceiling (с куполообразным потолком; vault — свод), and one tiny grated window (и одним крошечным окном, забранным решеткой). Imbedded in the wall was a huge iron ring (в стену было вделано огромное железное кольцо), and chained to it was a gaunt skeleton (и к нему был прикован скелет очень изможденного человека; gaunt — худой, тощий), that was stretched out at full length on the stone floor (который лежал распростертый на каменном полу; at full length: «в полную длину”), and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer (и, казалось, пытался схватить своими длинными, бесплотными пальцами старинную доску для резки хлеба/поднос и кувшин) that were placed just out of its reach (которые были расположены вне досягаемости /от него/).
vaulted [`vo:ltid] ceiling [`si:liŋ] gaunt [go:nt] ewer [jυə]
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.
"CHAINED TO IT WAS A GAUNT SKELETON"
The jug had evidently been once filled with water (кувшин был очевидно когда-то наполнен водой), as it was covered inside with green mould (так как внутри он был покрыт зеленой плесенью). There was nothing on the trencher but a pile of dust (на доске для резки хлеба не было ничего, кроме кучки пыли). Virginia knelt down beside the skeleton (Вирджиния встала на колени возле скелета; to kneel — преклонять колени, становиться на колени), and, folding her little hands together (и, сложив руки вместе), began to pray silently (начала беззвучно молиться), while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy (в то время как все остальные смотрели с удивлением на ужасную трагедию) whose secret was now disclosed to them (секрет которой был теперь раскрыт для них).
mould [məυld] wonder [`wλndə] tragedy [`trædζidi]
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
"Hallo (привет)!" suddenly exclaimed one of the twins (внезапно воскликнул один из близнецов), who had been looking out of the window (который смотрел в окно) to try and discover in what wing of the house the room was situated (пытаясь определить, в каком крыле дома находилась комната). "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed (старое засохшее миндальное дерево расцвело). I can see the flowers quite plainly in the moonlight (я вижу: «могу видеть» цветы вполне отчетливо при свете луны)."
Ознакомительная версия.