`Oh! dear no (ни в коем случае; dear (междометие) — выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение),' cried the Rocket. `I am merely a visitor (я просто посетитель/гостья), a distinguished visitor (известная/важная гостья; to visit — навещать, приходить в гости). The fact is (дело в том) that I find this place rather tedious (что я считаю: «нахожу» это место довольно скучным). There is neither society here (здесь нет ни общества), nor solitude (ни одиночества). In fact, it is essentially suburban (на самом деле оно, по существу, провинциальное/мещанское; suburban — пригородный; ограниченный, провинциальный). I shall probably go back to Court (я, возможно, вернуть ко Двору), for I know (поскольку я знаю) that I am destined (что мне суждено; destiny — судьба, доля, участь, to destine — назначать, предназначать) to make a sensation in the world (произвести сенсацию в свете).'
peaceable ['pi:səb(ə)l] quarrel ['kwOrəl] tedious ['ti:diəs] solitude ['sOlitju:d] suburban [sə'bə:bən]
`Well, well,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, `everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.'
`Oh! dear no,' cried the Rocket. `I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.'
`I had thoughts (у меня /самой/ были /однажды/ мысли) of entering public life once myself (заняться общественной жизнью; to enter — входить, вступать, принимать участие),' answered the Duck (ответила Утка); `there are so many things (столько много вещей) that need reforming (которые нуждаются в улучшении/реформировании; to need — нуждаться). Indeed, I took the chair at a meeting (в самом деле, я /даже/ председательствовала на собрании; to take the chair — стать председателем собрания, вести собрание, chair — стул, кресло; председательство) some time ago (некоторое время назад), and we passed resolutions (и мы приняли резолюции; to pass — идти, проходить /мимо/; принимать решение) condemning everything (осуждающие все) that we did not like (что нам не нравится). However (однако), they did not seem to have much effect (они не произвели, кажется, значительного эффекта = они не подействовали; effect — результат, следствие). Now I go in for domesticity (теперь я занимаюсь домашним очагом/домашней жизнью; to go in for — участвовать /в состязании/, заниматься, увлекаться чем-либо) and look after my family (и забочусь/ухаживаю за своей семьей).'
`I am made for public life (я создана для общественной жизни),' said the rocket, `and so are all my relations (так же как и все мои родственники), even the humblest of them (даже самые скромные/простые из них). Whenever we appear (где бы мы ни появились) we excite great attention (мы возбуждаем/вызываем огромное внимание). I have not actually appeared myself (на самом деле, я сама еще не появлялась /на публике/), but when I do so (но когда я появлюсь: «сделаю это») it will be a magnificent sight (то зрелище будет великолепное; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище). As for domesticity (а что касается семейной/домашней жизни), it ages one rapidly (то она быстро тебя старит; age — возраст, to age — стареть, старить), and distracts one mind (и отвлекает твой ум; to distract — отвлекать, уводить в сторону; to attract — притягивать, прельщать) from higher things (от более возвышенных вещей).'
resolution ["rezə'lu:∫(ə)n] condemn [kən'dem] domesticity ["dəυmes'tisiti]
`I had thoughts of entering public life once myself,' answered the Duck; `there are so many things that need reforming. Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. However, they did not seem to have much effect. Now I go in for domesticity and look after my family.'
`I am made for public life,' said the rocket, `and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one mind from higher things.'
`Ah! the higher things of life (ах, возвышенные вещи в этой жизни), how fine they are (как они прекрасны)!' said the Duck; `and that reminds me (и это напомнило мне) how hungry I feel (как я голодна: «насколько голодной я себя чувствую»),' and she swam away (и она уплыла прочь; to swim (swam, swum)) down the stream, saying (вниз по течению, говоря; stream — речка, поток, течение) `Quack (кря), quack, quack.'
`Come back (вернитесь)! come back!' screamed the Rocket (/пронзительно/ закричала ракета), `I have a great deal to say to you (мне надо многое вам рассказать: «у меня есть много чего рассказать вам»; deal — часть, большое количество, масса);' but the Duck paid no attention to him (но Утка не обратила на нее ни малейшего внимания; to pay (paid) — платить).
`I am glad that she has gone (я рада, что она уплыла),' he said to himself (сказала она себе), `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный);' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь), and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения), when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег), with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста).
remind [ri'maind] decidedly [di'saididli] middle class ["midl'klα:s]loneliness ['ləυnlinis] kettle [ketl] faggot ['fægət]
`Ah! the higher things of life, how fine they are!' said the Duck; `and that reminds me how hungry I feel:' and she swam away down the stream, saying `Quack, quack, quack.'
`Come back! come back!' screamed the Rocket, `I have a great deal to say to you;' but the Duck paid no attention to him. `I am glad that she has gone,' he said to himself, `she has a decidedly middle-class mind;' and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.
`This must be the deputation (это должно быть депутация/делегация),' said the Rocket, and he tried to look very dignified (и попыталась выглядеть очень величественной/горделивой).
`Hallo!' cried one of the boys (закричал один из мальчиков), `look at this old stick (взгляни на эту старую палку)! I wonder how it came here (интересно, как она сюда попала; to wonder — интересоваться, желать знать);' and he picked the rocket out (и он вытащил ракету; to pick — выбирать, to pick out of — вынимать) of the ditch (из канавы).
`OLD Stick (старая палка)!' said the Rocket, `impossible (/это/ невозможно)! GOLD Stick (золотая палка), that is what he said (вот что он сказал). Gold Stick is very complimentary (золотая палка /звучит/ очень лестно; complimentary — поздравительный, похвальный, compliment — комплимент, любезность). In fact, he mistakes me (он /по ошибке/ принимает меня; to mistake — ошибаться; принимать за другого) for one of the Court dignitaries (за одного из придворных сановников)!'
deputation ["depju(:)'tei∫(ə)n] dignified ['dignifaid] dignitary ['dignit(ə)ri] complimentary ["kOmpli'ment(ə)ri]
`This must be the deputation,' said the Rocket, and he tried to look very dignified.
`Hallo!' cried one of the boys, `look at this old stick! I wonder how it came here;' and he picked the rocket out of the ditch.
`OLD Stick!' said the Rocket, `impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!'
`Let us put it into the fire (давай положим ее в костер)!' said the other boy, `it will help to boil the kettle (это поможет довести /воду/ в котелке до кипения: «вскипятить котелок»).'
So they piled the faggots together (тогда они сложили хворост /вместе/ в кучу; pile — куча, to pile — складывать, сваливать в кучу), and put the Rocket on top (и положили Ракету сверху; top — верхушка, верхняя часть), and lit the fire (и подожгли /огонь/; to light (lit, lighted) — зажигать).
`This is magnificent (это великолепно),' cried the Rocket, `they are going to let me off (они собираются запустить: «взорвать» меня) in broad daylight (средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет, день, дневное время), so that every one can see me (так, чтобы каждый мог меня увидеть).'