"Господство в воздухе" — главный труд итальянского генерала, блестящего и глубокого военного философа и писателя Джулио Дуэ. Эта работа принесла автору мировую известность, став "библией" для сторонников стратегической авиации.
72
Курсив переводчика.
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
Курсив переводчика.
Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.
См. в «L’Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.
Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.
По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.