— Почему? Не говори загадками.
— А ты сперва угадай с трех раз, кто это такой. Даю подсказку: в прошлом году он написал Горькому, что «война Австгии с Госсией, — выговаривая букву „эр“, Савва вдруг стал картавить, — была бы очень полезной для геволюции штуковиной, однако маловегоятно, чтобы Фганц Иосиф и Николаша доставили нам сие удовольствие». Ну? Есть версии?
— Иди ты! — вытаращил глаза Вадим. — Неужели?..
Прикрыв глаза, Каратаев едва заметно кивнул.
— Наверняка в его купе сидят жена и теща, — зашептал он. — Возвращаются из Галиции. Вот только теперь неясно, завербовали его немцы или нет. Понимаешь, в августе, если бы была война, австрийские власти должны были его арестовать за незаконное хранение оружия и продержать в тюрьме несколько дней. Ему даже предъявили бы обвинение в причастности к покушению на Фердинанда. Только все это блеф. Таким способом германская разведка хотела просто прибрать к рукам лидера крупной оппозиционной партии вражеского государства. И, как ты должен знать из школьного курса истории, ей это удалось. Бы, — добавил Савва. — История в нашем случае вполне приемлет сослагательное наклонение, потому что мы-то с тобой знаем, что так было бы, если бы… не мы с тобой.
— Я подойду! — дернулся в сторону Нижегородский.
— Стоять! — зашипел Каратаев. — Стоять! За ним могут следить. Ты забыл, что мы сами в бегах?
— Да я только познакомиться…
Савва затащил товарища в купе и запер дверь.
— Не нужно ни с кем знакомиться. Черт меня дернул вообще тебе сказать! Это ведь не юный мечтательный Гитлер, которого можно запихать на пароход и помахать ручкой. Ему сорок четыре года, за ним мощнейшая организация, боевые группы, он сидит на денежном мешке партии. Малейшее подозрение, и тебя уберут одним щелчком.
— Но, сказав «А», мы должны сказать и «Б», — зашептал Нижегордский. — Слушай, Саввыч, у меня родилась потрясающая идея…
Господа, делайте ваши ставки (фр.).
Ставки сделаны, больше ничего не принимается (фр.).
Недорогое столовое вино.
«Немецкая звезда» (нем.).
Цессия — передача прав одним лицом другому на получение денег.
Крупье.
«Кукольная аллея» — шутливое название «Аллеи славы» в Тиргартене.
Столкновение рабочих с полицией в берлинских предместьях 6 марта 1910 года.
Добрый день (голл.).
Как вас зовут? Вы говорите по-голландски? (голл.)
С нечетным числом боковых граней.
86 фацетов.
102 фацета.
Оукс — традиционные скачки молодых кобыл, проводимые на четвертый день Дерби там же в Эпсоме.
Наполеоновский маршал Бернадот — будущий король Швеции.
Отель «Адлон» — гостиница для избранной знати, где производились бракосочетания даже членов императорской семьи.
Phylloxera — корневая тля, вредитель виноградной лозы.
Король Баварии.
Какое сегодня число? (фр.)
Картуш — овальная табличка с именем фараона или царицы.
Хедивы — принцы, правившие Египтом под контролем Англии и Франции с 1867 по 1914 год.
Мацерация — выдержка бродящего вина в герметичной емкости под давлением.
Фридлендер-Фульд — крупнейший торговец углем в Германии того времени.
«Два короля» (англ.).
«Фёлькишер беобахтер».
«У немецкого дуба».
Шотландское виски.
Район Мюнхена.
Сложившийся порядок (лат.).
Довоенное положение (лат.).
Специалист, отвечающий за продажу вин в ресторане.
Самая распространенная в Германии карточная игра.
Те, кто страдает ночным энурезом (нем.).
Кайзер-путешественник (нем.).
Партия Отечества и партия Народа.
Мустафа Камиль и Ахмед ас-Сеид — лидеры египетских партий Отечества и Народа.
В те годы Министерство финансов Франции занимало часть Лувра, выходящую на улицу Риволи, и именовалось в народе «Набережной».
Традиционный головной убор фараонов.
Правом берегу (фр.).
Один из братьев, известных грабителей царских могил в 1870-е годы.
Что здесь происходит? (фр.)
Добрый день, месье. Как поживаете? Мы хотели бы… (фр.)
Музей драгоценных камней в Дрездене.
Старая ратуша.
Т.е. звонкие, или банковские, монеты, отчеканенные из золота или серебра, легальный курс которых исчисляется из их веса и пробы металла.
Верхний рынок.
Судебная тяжба между Анной Захер и Анной Демель.
Решающее сражение Прусско-Австрийской войны 1866 года.
Орден новых тамплиеров.
Орден новых тамплиеров.
Familаг — разряд друзей ОНТ, не стремящихся к вступлению в ряды братьев.
Fohrensee — Сосновое озеро (нем.).
Боевой шлем с пиком на макушке.
Стефан Тисса — глава венгерского правительства.
Карл Франц Иосиф Людвиг Губерт Георг — император Австро-Веягринв 1916–1918 гг.
Граф Леопольд Берхтольд — министр иностранных дел Австро-Венгрии.
Франц Конрад фон Гетцендорф — начальник Генерального штаба австрийской армии.
До свиданья, друг мой, до свиданья…
Чайничек.
Никола Пашич — глава правительства Сербии.
С.Д.Сазонов — министр иностранных дел России.
Йон Братиану — министр иностранных дел Румынии.
Граф Франтишек Гаррах — офицер свиты эрцгерцога.
Сарай-Ова — «поле у дворца».
Йован Иованович — сербский посол в Вене.
Фехим-эфенди Чурчич — бургомистр Сараева, мусульманин.
Парусиновый навес, прикрывающий от солнца витрины магазинов и кафе.
1866 год — война между Пруссией и Австрией, в которой немцы одержали быструю победу.
Одна из центральных улиц в Вене.
Вильгельм Штибер — шеф прусской тайной полиции и начальник германской контрразведки во второй половине XIX века.
Кондитерская.
Яхта Вильгельма II.
Альфред Редль — начальник штаба 8-го корпуса австро-венгерской армии, агент русской контрразведки.
Английская контрразведка.