— Блин, Миша, я, конечно, многое понять могу, но вот так с живым человеком… Он так кричал…
— Толя, — максимально спокойно, стараясь удержать себя в руках, отвечаю я, — запомни, это — не люди. Это враги. И попади ты к ним в руки, тебя ждет то же самое, если не хуже. Уж поверь на слово, что Непримиримые, что турки до пыток большие мастера. Я, блин, даже в самом страшном пьяном бреду не выдумаю того, что у них — в порядке вещей. А тут… Так было надо, понимаешь? Если б мы его по-хорошему допрашивали, то могли бы здорово опоздать. А в нашей ситуации — это смерть. И тебе, и мне, и всем ребятам нашим, и вообще всей Червленной. Понял?
По глазам вижу, что не понял. Ладно, скоро поймет. А пока… На ходу цепляю под локоть отдающего какие-то распоряжения Убивца:
— Костя, Четверть где?
— У телефона, в Комендатуру о наших делах докладывает.
— Отлично, давай бегом с нами.
Когда мы втроем вваливаемся к Кузьме, тот уже собирается опустить телефонную трубку на рычаг.
— Погоди! — останавливаю я его. — С кем говорил?
— С Костылевым…
— Вот и отлично, трубку мне дай.
Трактирщик протягивает мне телефон.
— Алло, Игорь, это Михаил. У меня хреновые новости, очень хреновые…
— Погоди Миш, — хрипит трубка слегка искаженным голосом Коменданта, — тут Исмагилов рядом. Я громкую связь включу, чтобы и он слышал.
— Хорошо, включай.
— Готово.
— Ну, тогда, господа офицеры, держитесь крепче… Это — ни фига не диверсия. Вернее, диверсия, но не просто так. Их задачей было по-тихому вырезать нас и часть постов охранения на периметре станицы, и связать боем Охранную Роту и Дорожную Стражу, не давая им покинуть казармы. Это война, мужики. Это, мать ее, большая война! Поднимайте всех, кто вооружен, объявляйте «Крепость», «Кольцо», «Зарево»[149], не знаю, как у вас сейчас этот план называется. И оповестите остальные Комендатуры и Ханкалу. Нападать будут на всех разом.
В трубке повисает тяжелое молчание.
— Я тебя понял, Миша, — враз севшим голосом хрипит Игорь и бросает трубку.
Я оборачиваюсь и гляжу на вытянувшиеся и побледневшие лица друзей.
— Да парни, вот такая вот пришла задница. Как там у Гайдара: «Пришла беда, откуда не ждали»… А даже если и ждали, то, один хрен, как обычно, ни к чему не готовы!
РПС — ременно-плечевая система для размещения боеприпасов и снаряжения.
РДшка — РД-54, ранец десантный.
«Алтын» — боевой защитный шлем с забралом для спецподразделений МВД и ФСБ.
«Аглень» — одноразовый противотанковый гранатомет РПГ-26.
«Мародерка» — она же «сухарка», она же «дей-пак», небольшого размера подсумок для всякой всячины, крепящийся к разгрузочному жилету или РПС на спину или на поясницу.
Куда идет колонна?
Где остальные?
Что ты говоришь, русская собака? Эй, они хотят уйти! Можно?
Серьезно? Нет, блядь, нельзя!
«Березка» — один из вариантов камуфляжной расцветки маскхалатов.
Буторфанол — буторфанола тартрат, аналог промедола.
«Нехват» (армейский сленг) — вечно голодный человек, обжора.
«Икар» — находящаяся в Моздоке компания, занимающаяся изготовлением экипировки и снаряжения и пошивом форменного обмундирования.
«Костер» — сорокамиллиметровый подствольный гранатомет ГП-25.
«Весло» — автомат АК-74 с нескладывающимся прикладом.
СВД-С — вариант снайперской винтовки СВД, разработанный для ВДВ, имеет складывающийся приклад.
РГ-6 — шестизарядный ручной противопехотный гранатомет револьверного типа, стреляет стандартными гранатами ВОГ-25.
«Вампир» — РПГ-29, противотанковый гранатомет.
Машинка Ракова — механическое устройство для снаряжения пулеметных лент калибра 7.62 мм.
7Н6 — автоматный патрон калибра 5,45 мм с простой пулей.
7Н10 — автоматный патрон калибра 5.45 мм с пулей со стальным сердечником.
КМБ — Курс молодого бойца, первоначальный этап подготовки молодого пополнения в РА и ВВ МВД РФ.
КЗС — костюм защитный снайперский, мешковатый комбинезон из сетчатой камуфлированной ткани.
ОЗК — общевойсковой защитный комплект, предназначенный для защиты военнослужащего от радиационного поражения.
ВПХР — войсковой прибор химической разведки.
Служба РХБЗ — войсковая служба радиационно-химико-биологической защиты.
ЗОМП — Защита от оружия массового поражения, один из учебных предметов, изучаемый военнослужащими срочной службы.
ВУС — воинская учетная специальность.
ТТС — трусы тканевые синие.
Чувяки — мягкая кожаная кавказская обувь без каблуков, похожая на тапочки.
Кафир — неверный, не мусульманин. (арабск.)
«Катала» — карточный шулер.
«Фулл хаус», «стрейт флэш» — комбинации в покере.
«Буратино» — РСЗО ТОС-1 «Буратино», 220 мм огнеметная реактивная система залпового огня.
КТО — контртеррористическая операция на Северном Кавказе.
Ветхий Завет. Первая книга Моисея. Бытие.
«Град», «Смерч» — реактивные системы залпового огня БМ-21 и БМ-30.