В военно-морской медицине существует понятие «палубного перелома», когда кости голеней ломаются от резкого колебания палубы при близком попадании снаряда.
То есть у бедра и острием вперед; в самой Испании такую стойку называли «наваррской».
Armour-piercing, бронебойный (англ.).
Иван Данилович Черняховский в возрасте 38 лет, с апреля 1944 г., принял командование 3-м Белорусским фронтом. Погиб 18 февраля 1945 г.
Боевые летчики старались совсем не употреблять слово «последний», заменяя его такими, как «крайний», «оконечный», «остатний» и т.д.
Учебно-тренировочный истребитель.
Американский истребитель Р-38 «Лайтнинг» («Молния»).
Жизненное пространство (нем.).
Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V-го корпуса 1-й армии.
В русском языке – соседний корабль в строю, в англоязычном морском сленге – приятель, кореш, во французском языке – матрос.
Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» («светлячка»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.
«Файрфлай» имел четыре 20-миллимстровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.
Tee up – «Приготовиться» (сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).
Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине 40-х годов, аналогичный плексигласу.
Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.
Duffy gen – недостоверная информация (в отличие от «Pukka gen» – точная информация).
Erk – новичок.
Plug away – продолжать огонь, держаться за ту же цель.
Balbo – крупная группа самолетов; Crabbing along – лететь близко к поверхности земли или воды. Wizard – действительно первоклассный, превосходный.
Cope – заняться, разобраться с чем-то.
Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
Bus – бомбардировщик, Downhill – пикировать.
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми воинами – сленг британской армии; сейчас – общеупотребляемое выражение).
In Davy Jone’s Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).
В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
Became a landowner – умер и похоронен.
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.
«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.
Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.
Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.