— Каждый день, — важно кивнул хозяин — высокий горбоносый грек или армянин. — Вот и сейчас заглянут, прежде чем идти на рынок… А, вот и они!
В харчевню вошли двое угрюмых молодцов и, не глядя по сторонам, молча направились к дальнему столу. Лешка быстро нагнулся и подсунул им под ноги длинный гриф домры.
Один из парней чуть было не споткнулся:
— Черт побери! Это еще что тут?
— Ах вы, разбойники! — визгливо возмутился грек. — Сломали наш инструмент! Вы за это заплатите, негодяи! Непременно заплатите!
— Но, но, ты потише! — оглядываясь по сторонам, произнес слуга. — Вы вообще, кто такие?
— Ха! Ты не знаешь, кто мы такие, деревенщина? Мы знаменитые артисты из… из…
— Из Сан-Ремо!
— Да, из Италии! Здесь случайно, проездом из Константинополя в Лондон. А ты нам весь инструмент перепортил, пес худой! Давай, плати триста дирхемов!
— Сколько?! — слуги возмущенно переглянулись.
— Ну, двести пятьдесят. Домра-то — из красной египетской сосны! Чего шушукаетесь, злодеи? Ждете, когда мы позовем стражу?
Парни явно озадачились — уж никак не ожидали такого напора.
— Стража, эй, стража! — выглянув в дверь, заорал Лешка.
Слуги посмотрели в его сторону с явным страхом.
— О, вряд ли вы удержите этого господина! — нагнетал обстановку Владос.
А Кызгырлы ничего не говорил, лишь дико вращал глазами и время от времени хватался за заткнутый за пояс кинжал.
— Одно может вас спасти от позора, — неожиданно сбавил обороты грек. — У нас сейчас есть время, и мы б с удовольствием развлекли почтеннейшую публику в каком-нибудь богатом доме. У вас есть такой на примете, голодранцы?
Парни снова переглянулись, на этот раз — радостно.
— Есть, есть! — закричали они хором. — Наш господин, почтеннейший синьор Гвидо Сильвестри будет рад видеть вас, уважаемые господа музыканты!
Немного подождав внизу, в довольно-таки узком зале, приятели, а следом за ними — и Кызгырлы, поднялись по крутой лестнице на второй этаж, где их уже с нетерпением дожидался хозяин дома, пресловутый Гвидо Сильвестри — сухонький старичок с белой реденькой бородкой и обширной лысиной, на которую он тут же надел тюрбан. На шее старичка, поверх длинной бархатной куртки, сияла толстенная золотая цепь, кривые подагрические ноги смешно обтягивали модные штаны – чулки — левая штанина (или чулочина) была в желто-синюю полоску, правая — в красно-белую клетку. Острые носы башмаков загибались вверх так круто, что их приходилось привязывать к щиколотке тонкими серебряными цепочками.
— Однако, — удивленно покачал головой Лешка. — Ну и лыжи! Интересно, как он в них ходит?
— Приветствуем тебя, о почтеннейший! — с поклоном произнес Владос.
Лешка тоже вежливо кивнул, а Кызгырлы — дурачина — так и стоял со своей домрой, как пень.
— Ты странно говоришь, — вместо ответа проскрипел старик. — Слуги сказали, что вы — итальянские музыканты. Но вы никакие не итальянцы, — он зло прищурился. — Обманщики!
— Мы никого не обманывали! — гордо заверил грек. — Разве ж мы говорили твоим слугам, что итальянцы? Нет! Мы только сказали, что мы из Италии, но ведь не каждый, кто там живет, итальянец.
— Мудро ты рассуждаешь, парень, — Гвидо Сильвестри покачал головой. — В каком же городе вы жили?
— В Неаполе!
— В Неаполе? Так вот откуда твой странный говор! — губы старика презрительно скривились. — Неаполь — никакая не Италия! Так, деревня… Ну и что вы будете петь?
— Песни, почтеннейший синьор!
— Я понимаю, что не молитвы. Ну, что стоите? Пойте, раз уж пришли, а я послушаю.
Лешка вышел вперед и, обернувшись к Кызгырлы, махнул рукой:
— Играй!
— Не могу, одна струна сорвана! — через Владоса предупредил надсмотрщик, надо сказать — довольно запоздало.
— Ну и что? — усмехнулся юноша. — Играй на оставшихся двух!
— На двух? Хмм… А что играть-то?
— Да все, что хочешь. Бренчи себе на одной ноте — трям-брям, трям-брям — ну, как на «Фабрике звезд».
— Йэх, — совсем как бригадир Михалыч вздохнул Кызгырлы и, сев по-турецки на пол, ударил по струнам.
— Жанна из тех королев, — громко запел Лешка, — что любит роскошь и ночь!
Хотя слушателей было мало — старик и несколько слуг — юноша даже несколько волновался, все ж таки он пел со сцены второй раз в жизни. Первый раз было лет пять назад, в оздоровительном лагере, и тогда вышло неплохо, а значит — и сейчас получится.
— Слышишь, Жанна-а-а!
— В этой грустной песне поется о девушке, которая искала себе жениха, — усевшись рядом с хозяином дома, бесстрастно «переводил» Владос (над «переводом» друзья думали почти всю ночь). — Ей не нужны были молодые дурачки — слишком уж они глупы…
— О, да-да, очень верно подмечено, — закивал старик.
— И не нужны были бедняки — ибо они тоже не отличаются особым умом.
— То так!
— А вот люди опытные, уже пожившие — совсем другое дело!
— Вот-вот! И что, что эта девушка, нашла она своего жениха?
— А вот об этом — следующая песня!
Я свободе-е-ен,
Словно птица в небесах!
— О, как прекрасны белые пальцы Гюльнуз!
Я свободен,
Я забыл, что значит страх…
— Как строен ее стан! Как черны брови! Уши ее — словно морские раковины, а глаза — словно звезды. Лицо — как молодая луна. И лицо это печально. Скучает Гюльнуз у себя в далекой горной деревне. Хоть отец ее и богач, но… Несчастная девушка так мечтает жить в красивом доме, в большом и шумном городе!
— Гюльнуз… постой-постой! Я, кажется, о ней слышал!
— Мы тоже бывали у нее в гостях, и эти все песни — о ней.
Холодное тело к воде я поднес…
— Однажды к Гюльнуз прислал сватов молодой джигит Джульбарсы…
И в лодку ее положил…
— Молод и глуп этот Джульбарсы, — решила Гюльнуз. — Вот, если б он был опытным и богатым. И бархатный костюм его украшала бы золотая цепь…
— О-о-о! какие хорошие песни!
— И ночью он бы не лез со всякими глупостями, а спокойно б себе спал…
— У-у-у! Как верно замечено!
— У молодых ведь одна похоть на уме. Как им верить?
— Вот именно!
— Иное дело — пожилые, солидные люди — истинная надежда и опора для молодой неопытной девушки.
Лешка уже заколебался петь, уж и слова позабыл, начал все песни по новой… А хитрый грек все болтал, болтал, болтал…
Хозяин до того расчувствовался, что даже оставил гостей на обед. И, надо сказать, обед был более чем приличный — Гвидо Сильвестри не поскупился.