Ознакомительная версия.
Она встает и подходит к окну.
Кряхтя, поднимаюсь, стараясь не оказаться в положении сидя, надеваю тапочки и шоркаю к своей боевой подруге. Подоконник высокий. Встаю на стул и прижимаюсь носом к стеклу.
И чувствую, как жаркий ком, неожиданно вспыхнувший в груди, с силой бросается мне в лицо. До красноты. До слез.
Под окном стоят мама и отец. Рядом с ними – братишка, держит за руку мою бабулю. В руках тяжелые сумки с провизией, будто меня здесь плохо кормят!
И все вчетвером, только завидев меня, дружно машут мне руками, улыбаются, кричат что-то.
И я машу им ладошкой, улыбаясь во весь рот. Плачу и смеюсь сквозь слезы.
Потому что…
Где-то я уже это все… когда-то видел!
Август 2015Начало песни «Let it be» («Да будет так»). – Здесь и далее примеч. авт.
«Ручка» и «карандаш» (англ.).
Простите? Я не понял вашего вопроса (англ.).
Извините… Я такой неуклюжий… Мне нет прощения… Хренову кучу толстушек… (англ.)
Голяк – веник на военно-морском сленге. Машка – щетка для натирки полов (военно-морской сленг).
Мидель-шпангоут – поперечное сечение корпуса судна, расположенное точно посредине его длины. Отсюда сленговое значение – поровну, все равно.
Балясина – ступень штормтрапа, шире – любые ступени любых трапов на корабле.
Нора – каюта, но только на сленге торгового флота. Нюанс – среди военнослужащих ВМФ каюту принято называть КАЮТОЙ из соображений своеобразного уважения к данному помещению.
Камяха – каменный краб на языке прибрежной шпаны.
О, спасибо! Я не могу… сам… (англ.)
Это замечательно! (англ.)
Под бархатными лапками острые клешни. Как бы не остаться без пальцев (англ.).
О! Да… Вау! Вы говорите по-английски? Да? Это очень хорошо! Да, действительно! (англ.)
И я так рад… А как у вас с русским? (англ.)
С русским? Так… фифти-фифти… Я… О! Я – Ричард! Я рад вам, очень рад! (англ.)
Вы можете звать меня… (англ.)
О, супер! Какая замечательная свежесть! Слушай, Вить-йок! У меня отличная идея! Пойдем со мной! Серьезно! К… Мик-калычу… Давай! (англ.)
Ты будешь дружить со мной… не так ли? (англ.)
Было бы неплохо! (англ.)
Простите? (англ.)
Да! Это значит – плохо говорящий на иностранном языке парень (англ.).
Я не совсем правильно понимаю. Извините (англ).
Наверное (англ.).
Начпо – начальник политотдела, инженер человеческих душ (военно-морской сленг).
Индюшить – проверять (военно-морской сленг).
Шхера – место, где умный матрос прячется от начальника (военно-морской сленг).
Сундук – мичман (военно-морской сленг).
Синька – военнослужащий корабельного состава ВМФ СССР, имеющий воинское звание «матрос», реже – «старший матрос» или даже «старшина», короче, все те, у кого повседневка синего цвета (военно-морской сленг).
Что сделано, того не воротишь (англ.).
Поживем – увидим. Досл.: мы увидим то, что увидим.
Ознакомительная версия.