Ознакомительная версия.
– Будем собираться в побег, – объявил Егор. – Надоело мне это Настоящее, битком забитое разными спецслужбами. Возьмем Ирину и Платона в охапку, да и зададим дёру.
– А куда мы сбежим?
– Естественно, в Прошлое, где службе «SV» нас будет отыскать – не в пример сложнее…. Меня же, если ты запамятовала, возвращали из Прошлого с помощью Капсулы, то бишь, Машины Времени. Следовательно, я знаю, где базируется этот полезный аппарат. Проникнем на территорию секретной базы, устраним охрану, усядемся в Машину, нажмём на симпатичную кнопку «Старт». Ничего, в общем, сложного…. Только надо будет – для начала – где-нибудь разжиться дельной подводной лодкой, способной доплыть до льдов Антарктиды…
Конец книги
Продолжение следует
– Он же – Эпилог романа «Славянское реалити-шоу».
– Халцедон – минерал, разновидность кварца.
– Закол – приспособление для ловли рыбы, идущей на нерест.
– Беломорин – минерал, разновидность кварца.
– О приключениях Никиты Иванова рассказано в романах «Седое золото» и «Логово льва».
– Уже в 19-ом веке племя тлингитов перестало существовать, частично вымерев от вирусных заболеваний, частично – ассимилировав с атабасками. Версия о том, что тлингиты являлись прямыми родственниками эскимосов, существует, но научно она не доказана.
– Камлание – (от «хам», «кам» – названия шаманов в ряде тюркских языков Южной Сибири), термин в русском языке, обозначающий особые ритуальные действия шамана, во время которых он – якобы – общается с духами.
– Этому периоду в жизни Егора Леонова посвящены романы «Страж государя», «Северная война» и «Звонкий ветер странствий».
– Об этом периоде жизни Егора Леонова рассказано в романе «Славянское реалити-шоу».
– Каттам меркичкин – чукотское ругательство.
– Дан – в карате – аналог «спортивного разряда».
– Сенсей – в восточных единоборствах – мастер, тренер.
– Капай – неформальное название района частной застройки Петропавловска-Камчатского.
– «Ирокез» – американский армейский вертолёт.
– Перевод с испанского языка – «белая ласточка».
– экспедиция (испанский язык).
– Портеньо – современное наименование коренных жителей Буэнос-Айреса.
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956 году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
– Гуанако – млекопитающее рода лам семейства верблюдовых.
– Асадо – мясное блюдо, приготовляемое на открытом огне или на углях.
– Эти события подробно описаны в романе «Серебряный бумеранг».
– В данном случае – «Извините!» (испанский яз.).
– До свиданья! (испанский яз.).
– Вигонь (альпака) – дикая южноамериканская коза с очень длинной белой шерстью.
– Хамон – копчёный окорок дикой свиньи, обитающей в Пиренеях.
Ознакомительная версия.