Dismounting, I laid Powell upon the ground (спешившись, я положил Пауэлла на землю), but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life (но даже самый тщательный осмотр не смог обнаружить ни малейшей искры жизни; painstaking — старательный, тщательный; to fail — терпетьнеудачу; to reveal — показывать, обнаруживать). I forced water from my canteen between his dead lips (я пытался силой влить ему воду из моей фляги в его мертвые губы), bathed his face and rubbed his hands (омывал его лицо и тер руки; to bathe — купаться; мыть, обмывать), working over him continuously for the better part of an hour (непрерывно трудясь над ним около часа; better — лучший; больший; the better part of — большаячасть) in the face of the fact that I knew him to be dead (вопреки тому факту, что я знал, что он был мертв: «знал его быть мертвым»; in the face of — вопреки, наперекор).
I was very fond of Powell (я очень любил Пауэлла); he was thoroughly a man in every respect (он был настоящим мужчиной во всех отношениях; thoroughly — вполне, совершенно); a polished southern gentleman (рафинированный южный джентльмен; polished — изысканный, элегантный; to polish — натирать, полировать, шлифовать); a staunch and true friend (преданный и настоящий друг; staunch — твердый; верный, преданный); and it was with a feeling of the deepest grief (и только с чувством глубочайшей печали) that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation (я, наконец, отказался от своих неуклюжих попыток воскресить его; to give up — оставить, отказаться; endeavor — старание, усилие; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный).
characteristic ["kxrIktq'rIstIk], painstaking ['peInz"teIkIN], continuously [kqn'tInjuqslI], thoroughly ['TArqlI], resuscitation [rI"sAsI'teISn]
It was now morning, and, with the customary lack of dawn which is a startling characteristic of Arizona, it had become daylight almost without warning.
Dismounting, I laid Powell upon the ground, but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life. I forced water from my canteen between his dead lips, bathed his face and rubbed his hands, working over him continuously for the better part of an hour in the face of the fact that I knew him to be dead.
I was very fond of Powell; he was thoroughly a man in every respect; a polished southern gentleman; a staunch and true friend; and it was with a feeling of the deepest grief that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation.
Leaving Powell's body where it lay on the ledge (оставив тело Пауэлла там, где оно лежало на выступе скалы) I crept into the cave to reconnoiter (я заполз внутрь пещеры, чтобы разведать /все/; to creep — ползать; to reconnoiter — производитьразведку). I found a large chamber (я нашел большое помещение), possibly a hundred feet in diameter and thirty or forty feet in height (возможно, ста футов в диаметре и тридцати или сорока футов в высоту); a smooth and well-worn floor (гладкий и хорошо утоптанный: «стертый» пол;to wear — носить; изнашивать; well — каккомпонентсложныхслов— хорошо), and many other evidences (и много других признаков;evidence — данные, признаки, свидетельства), that the cave had at some remote period, been inhabited (что пещера в какой-то далекий период была обитаемой; to inhabit — жить, населять). The back of the cave was so lost in dense shadow (задняя часть пещеры настолько терялась в густой тени; back — задняя, болееотдаленнаячастьчего-либо) that I could not distinguish whether there were openings into other apartments or not (что я не мог различить, были там проходы в другие помещения или нет; to distinguish— отличать, различать).
reconnoiter ["rekq'nOItq], shadow ['Sxdou], distinguish [dIs'tINgwIS]
Leaving Powell's body where it lay on the ledge I crept into the cave to reconnoiter. I found a large chamber, possibly a hundred feet in diameter and thirty or forty feet in height; a smooth and well-worn floor, and many other evidences that the cave had, at some remote period, been inhabited. The back of the cave was so lost in dense shadow that I could not distinguish whether there were openings into other apartments or not.
As I was continuing my examination (по мере того, как я продолжал свое исследование) I commenced to feel a pleasant drowsiness creeping over me (я начал чувствовать, как приятная сонливость охватывает меня; drowsiness — дремота, сонливость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; to creep — ползти; надвигаться) which I attributed to the fatigue of my long and strenuous ride (что я приписал усталости от моей длительной и напряженной верховой езды; to attribute — приписывать, объяснять; strenuous требующийусилий, напряженный) and the reaction from the excitement of the fight and the pursuit (а также реакции на возбуждение от борьбы и погони; reaction — обратноедействие). I felt comparatively safe in my present location (я чувствовал /себя/ в относительной безопасности в моем нынешнем местонахождении; location — местоположение, расположение) as I knew that one man could defend the trail to the cave against an army (так как я знал, что один человек мог защитить тропу к пещере против /целой /армии).
drowsiness ['drauzInIs], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], location [lou'keISn]
As I was continuing my examination I commenced to feel a pleasant drowsiness creeping over me which I attributed to the fatigue of my long and strenuous ride, and the reaction from the excitement of the fight and the pursuit. I felt comparatively safe in my present location as I knew that one man could defend the trail to the cave against an army.
I soon became so drowsy (вскоре я стал таким сонным) that I could scarcely resist the strong desire (что я едва мог противиться сильному желанию; to resist — сопротивляться, противиться) to throw myself on the floor of the cave for a few moments' rest (броситься на пол пещеры ради нескольких минут сна; rest отдых, сон), but I knew that this would never do (но я знал, что это совершенно недопустимо; to do — делать; годиться, подходить), as it would mean certain death at the hands of my red friends (и что это будет означать верную смерть от рук: «в руках» моих краснокожих друзей), who might be upon me at any moment (которые могли нагрянуть ко мне в любой момент). With an effort I started toward the opening of the cave (с усилием я направился ко входу в пещеру) only to reel drunkenly against a side wall (только для того, чтобы шатаясь как пьяный, /прислониться/ к боковой стене; to reel — кружиться, шататься), and from there slip prone upon the floor (а оттуда — соскользнуть /и упасть/ ничком на пол; prone — лежащийничком; to fall prone — упастьничком).
scarcely ['skeqslI], drunken ['drANkqn], prone [proun]
I soon became so drowsy that I could scarcely resist the strong desire to throw myself on the floor of the cave for a few moments' rest, but I knew that this would never do, as it would mean certain death at the hands of my red friends, who might be upon me at any moment. With an effort I started toward the opening of the cave only to reel drunkenly against a side wall, and from there slip prone upon the floor.
CHAPTER II (глава вторая)
THE ESCAPE OF THE DEAD (спасение от смерти)
A sense of delicious dreaminess overcame me (ощущение блаженной сонливости охватило меня), my muscles relaxed (мышцы мои расслабились), and I was on the point of giving way to my desire to sleep (и я был на грани того, чтобы уступить желанию уснуть; to be on the point of — собираться немедленно сделать /что-либо/; to give way — уступать, сдаваться) when the sound of approaching horses reached my ears (когда звук приближающихся лошадей достиг моих ушей). I attempted to spring to my feet (я попытался вскочить на ноги; to spring — скакать, вскакивать) but was horrified to discover (но с ужасом обнаружил) that my muscles refused to respond to my will (что мои мускулы отказывались повиноваться моей воле; to respond — отвечать, реагировать). I was now thoroughly awake (я был теперь в полном сознании; to be awake — бодрствовать, быть в ясном сознании; thoroughly — полностью, вполне, совершенно), but as unable to move a muscle as though turned to stone (но также не способен пошевелить ни одним мускулом, как будто превратился в камень). It was then, for the first time (и именно тогда впервые) that I noticed a slight vapor filling the cave (я заметил слабый туман, заполняющий пещеру; vapor — пар, испарение, туман). It was extremely tenuous (он был чрезвычайно разрежен; tenuous — тонкий, разреженный) and only noticeable against the opening which led to daylight (и различим только на фоне выхода, который вел к дневному свету). There also came to my nostrils a faintly pungent odor (мои ноздри также почувствовали слабый едкий запах; nostrils — ноздри; pungent — острый, едкий), and I could only assume (и я мог только предположить; to assume — предполагать, допускать) that I had been overcome by some poisonous gas (что я подвергся действию: «ослаблен действием» какого-то ядовитого газа; to overcome — побороть; ослаблять), but why I should retain my mental faculties (но почему я сохранил свои умственные способности; faculty — способность) and yet be unable to move (и все же был неспособен двигаться) I could not fathom (я не мог понять; to fathom — постигать, понимать).