Two green Martian communities had been wiped off the face of Barsoom by the avenging fleets (две общины зеленых марсиан были стерты с лица земли мстящими флотами; avenging— мстящий, карающий; to avenge — мстить), but no trace of Dejah Thoris had been found (но не было обнаружено и следа Дежи Торис). They had been searching among the northern hordes (они искали среди северных племен), and only within the past few days had they extended their quest to the south (и только в последние несколько дней они расширили свой поиск к югу).
survivor [sq'vaIvq], dispatch [dIs'pxtS], futile ['fju:taIl], avenge [q'vendZ]
Thirty days after the capture of Dejah Thoris, or about the time of our coming to Thark, his vessel had reached Helium with about ten survivors of the original crew of seven hundred officers and men. Immediately seven great fleets, each of one hundred mighty war ships, had been dispatched to search for Dejah Thoris, and from these vessels two thousand smaller craft had been kept out continuously in futile search for the missing princess.
Two green Martian communities had been wiped off the face of Barsoom by the avenging fleets, but no trace of Dejah Thoris had been found. They had been searching among the northern hordes, and only within the past few days had they extended their quest to the south.
Kantos Kan had been detailed to one of the small one-man fliers (Кантос Кан был назначен на один из маленьких одноместных летательных аппаратов; todetail— назначать) and had had the misfortune to be discovered by the Warhoons (и имел несчастье быть обнаруженным ворхунцами) while exploring their city (когда обследовал их город). The bravery and daring of the man won my greatest respect and admiration (отвага и смелость этого человека завоевали мое высочайшее уважение и восхищение). Alone he had landed at the city's boundary (/будучи совсем/ один, он приземлился у границы города) and on foot had penetrated to the buildings surrounding the plaza (и пешком пробрался к зданиям, которые окружали площадь; to penetrate — проникать, проходить). For two days and nights he had explored their quarters and their dungeons (в течение двух дней и ночей он обследовал их жилища и их темницы) in search of his beloved princess (в поисках своей любимой принцессы) only to fall into the hands of a party of Warhoons as he was about to leave (и все лишь для того, чтобы попасть в лапы отряда ворхунцев, когда он уже собирался уходить), after assuring himself that Dejah Thoris was not a captive there (убедившись, что Дежа Торис не была пленницей там).
misfortune [mIs'fO:tSn], penetrate ['penItreIt], beloved [bI'lAvd]
Kantos Kan had been detailed to one of the small one-man fliers and had had the misfortune to be discovered by the Warhoons while exploring their city. The bravery and daring of the man won my greatest respect and admiration. Alone he had landed at the city's boundary and on foot had penetrated to the buildings surrounding the plaza. For two days and nights he had explored their quarters and their dungeons in search of his beloved princess only to fall into the hands of a party of Warhoons as he was about to leave, after assuring himself that Dejah Thoris was not a captive there.
During the period of our incarceration Kantos Kan and I became well acquainted (за период нашего заточения Кантос Кан и я хорошо познакомились), and formed a warm personal friendship (и у нас возникла теплая личная дружба; toform— образовывать). A few days only elapsed, however (прошло только несколько дней, однако; toelapse— проходить, протекать), before we were dragged forth from our dungeon for the great games (как нас выволокли наружу из нашей темницы для больших игр). We were conducted early one morning to an enormous amphitheater (однажды ранним утром нас привели в огромный амфитеатр), which instead of having been built upon the surface of the ground (который, вместо того, чтобы быть построенным на поверхности земли) was excavated below the surface (был выкопан ниже ее поверхности; toexcavate— копать, рыть). It had partially filled with debris (он частично заполнился мусором; debris— обломки; строительныймусор) so that how large it had originally been was difficult to say (поэтому трудно было судить о том, насколько велик он был изначально). In its present condition it held the entire twenty thousand Warhoons of the assembled hordes (в его нынешнем состоянии он вмещал все двадцать тысяч ворхунцев из собравшихся /вместе/ племен).
acquaint [q'kweInt], elapse [I'lxps], amphitheater ['xmfI"TIqtq], debris ['deIbri:]
During the period of our incarceration Kantos Kan and I became well acquainted, and formed a warm personal friendship. A few days only elapsed, however, before we were dragged forth from our dungeon for the great games. We were conducted early one morning to an enormous amphitheater, which instead of having been built upon the surface of the ground was excavated below the surface. It had partially filled with debris so that how large it had originally been was difficult to say. In its present condition it held the entire twenty thousand Warhoons of the assembled hordes.
The arena was immense but extremely uneven and unkempt (арена была огромной, но чрезвычайно неровной и неухоженной; unkempt — неопрятный, запущенный). Around it the Warhoons had piled building stone (вокруг нее ворхунцы нагромоздили строительный камень) from some of the ruined edifices of the ancient city (от некоторых разрушенных зданий древнего города) to prevent the animals and the captives from escaping into the audience (чтобы помешать животным и пленникам выбежать к зрителям; audience— публика, зрители), and at each end had been constructed cages (а у каждого ее конца были сооружены клетки) to hold them until their turns came to meet some horrible death upon the arena (чтобы держать их /там/, пока не придет их черед встретить ужасную смерть на арене).
Kantos Kan and I were confined together in one of the cages (Кантоса Кана и меня держали вместе в одной из клеток; to confine — заточать, держатьвзаперти). In the others were wild calots, thoats, mad zitidars, green warriors, and women of other hordes (в других были дикие калоты, тоты, бешеные зитидары, зеленые воины и женщины других племен), and many strange and ferocious wild beasts of Barsoom which I had never before seen (а также множество странных и свирепых диких животных Барсума, которых я никогда прежде не видел). The din of their roaring, growling and squealing was deafening (гвалт от их рычания, ворчания и визга был оглушающим; din — шум, грохот) and the formidable appearance of any one of them (а устрашающей внешности любого из них; formidable — вызывающийопасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный; the formidable appearance — устрашающаявнешность) was enough to make the stoutest heart feel grave forebodings (было достаточно, чтобы самый смелый человек ощутил тяжелые предчувствия; stout — крепкий; отважный; stout heart — смелый, отважныйчеловек).
unkempt ["An'kempt], edifice ['edIfIs], audience ['O:dIqns], deafening ['defnIN], formidable ['fO:mIdqbl], foreboding [fO:'boudIN]
The arena was immense but extremely uneven and unkempt. Around it the Warhoons had piled building stone from some of the ruined edifices of the ancient city to prevent the animals and the captives from escaping into the audience, and at each end had been constructed cages to hold them until their turns came to meet some horrible death upon the arena.
Kantos Kan and I were confined together in one of the cages. In the others were wild calots, thoats, mad zitidars, green warriors, and women of other hordes, and many strange and ferocious wild beasts of Barsoom which I had never before seen. The din of their roaring, growling and squealing was deafening and the formidable appearance of any one of them was enough to make the stoutest heart feel grave forebodings.
Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom (Кантос Кан объяснил мне, что к концу этого дня один из пленников получит свободу; togain— выигрывать, добиваться; получать, приобретать) and the others would lie dead about the arena (а другие будут лежать мертвыми на арене). The winners in the various contests of the day (победителей в разнообразных состязаниях дня) would be pitted against each other (будут стравливать друг с другом; topitagainst— стравливать, выставлять; pit — яма, углубление, впадина, лунка; аренадляпетушиныхбоев) until only two remained alive (пока только двое не останутся в живых); the victor in the last encounter being set free (победитель в последней схватке будет отпущен на свободу), whether animal or man (будь то животное или человек). The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims (на следующее утро клетки будут заполнены новой партией жертв; consignment— груз, партия), and so on throughout the ten days of the games (и так далее на протяжении всех десяти дней игр).